И она, и остальные Упивающиеся Смертью подошли так близко, что теперь стояли бук вально в футе от Гарри и других. Свет их палочек бил в глаза Гарри, ослепляя его.

— Он у вас, — сказал Гарри, едва справляясь со все нарастающим чувством страха в груди, не пок идавшее его с той минуты, как они вошли в проход в девяносто седьмом ря ду. — Он здесь, я знаю!..

— А, малыс плоснулся и подумал, сто сон был наяву! — произнесла женщина, жутковато копируя

детский голос. Гарри почувс твовал, как сзади шевельнулся Рон.

— Ничего не делай, — шепнул Гарри. — Еще не…

Женщина, которая передразнивала его, хрипло захохотала.

— Слышали? Вы слышали его? Дает инструкции другим детишкам, как будто решил драться с на ми!

— О, Беллатрикс, ты просто не знаешь Поттера так хорошо, как я, — вкрадчиво сказал Малфой, — У него слабость к героическим поступкам, и Темный Лорд это прекрасно понимает. Теперь дай мне пророчество, Поттер.

— Я знаю, что Сириус здесь! — сказал Гарри, хотя страх опять сдавил его грудь, и он чувс твовал, что почти не может дышать. — Я знаю, он у вас!

Упивающиеся Смертью вновь расхохотались, и громче всех — женщина.

— Пришло время почувствовать разницу между реальностью и вымыслом, Поттер, — сказал Ма лфой. — Теперь дайте мне пророчество, или нам придется применить палочки.

— Что ж, давайте! — сказал Гарри, поднимая его собственную палочку на высоту груди. Как только он это сделал, пять палочек — Рона, Гермионы, Невилля, Джинни и Луны — тоже взметнулись вверх. Гарри захлестнула волна ужаса. Если Сириуса действительно здесь не было, это означало лишь то, что он привел своих друзей на смерть без малейшей при чины.

Но Упивающиеся Смертью не спешили нападать.

— Давай сюда пророчество, и мы не причиним вам вреда, — холодно сказал Малфой.

Это заставило Гарри рассмеяться.

— Ага, конечно! — воскликнул он. — Я дам вам это… пророчество, да? И вы вот прямо так и отпуст ите нас?

Не успели слова слететь с его губ, как одна из женщин — Упивающаяся Смертью исступленно в ыкрик нула:

— Ассио проро…

Гарри был к этому готов: он воскликнул: 'Протего!' — прежде, чем она закончила свое заклинание, и хотя стеклянный шар едва не выскользнул у него из рук, он сумел удержать его.

— О, он знает, как играть, этот малыш Поттер! — сказала женщина, и ее безумные глаза сверкнули через прорези в ее капюшоне. — Отлично, тогда…

— Я же сказал тебе — нет! — заорал Малфой на женщину. — Если ты разобьешь это…

Мысли Гарри путались. Упивающимся Смертью был нужен этот пыльный стеклянный шар. Ему он был ни к чему. Единственное, чего он теперь хотел, — чтобы все остались живы, хотел быть уверенным в том, что никто из его друзей не заплатит ужасную цену за его гл упость…

Женщина выступила из толпы Упивающихся вперед и сняла капюшон. Азкабан изменил лицо

Беллатрикс Лестранг, оно было крайне изможденным и напоминало обтянутый кожей череп, но его оживлял лихорадочный, фанатический пыл.

— Тебе нужны другие аргументы?… — спросила она, тяжело дыша. — Отлично… Возьмите ма лышку, — она указала Упивающимся Смертью на Джинни. — Пусть он полюбуется, как мы будем мучить эту малень кую девочку. Я сама сделаю это…

Гарри почувствовал, как друзья плотно заслонили собой Джинни; он повернулся так, чт обы стоять перед ней справа. Пророчество он держал у груди.

— Вы не боитесь разбить его, если нападете на нас? — бросил он Беллатрикс. — Не думаю, что ваш хозяин будет доволен, если вы вернетесь к нему с пустыми руками, верно?

Она не шелохнулась; она просто смотрела на него, облизывая свои тонкие губы.

— Ну, — сказал Гарри, — так что это за пророчество?

Он никак не мог придумать, что же делать, и продолжал говорить. Невилль стоял с ним рядом, рука к руке, и Гарри чувствовал, как он дрожит и как кто-то прерывисто дышит ему в затылок. Он на деялся, что его друзья уже придумали, как им выкрутиться, потому что его голова была абсолютно пустой.

— 'Что за пророчество…'? — повторила Беллатрикс, и усмешка сползла с ее лица. — Ты издеваеш ься, Гарри Поттер!

— Нет, не издеваюсь… — рассеянно отозвался Гарри; его взгляд метался от одного Упивающегося Смертью к другому, выискивая между ними лазейку, через которую они могли бы убежать. — С чего бы это оно понадобилось Волдеморту?

Несколько Упивающихся Смертью издали низкое шипение.

— Ты смеешь произносить его имя?! — прошелестела Беллатрикс.

— Да, — сказал Гарри, судорожно сжимая стеклянный шар и ожидая, что вот-вот в него снова ударят заклинанием. — Невелика проблема — произнести Вол-де…

— Заткнись! — завизжала Беллатрикс. — Как только твои недостойные губы, твой грязный язык пол укровки смеют говорить его имя, как ты смеешь марать его…

— А разве вы не знаете, что он — тоже полукровка? — брякнул, не подумав, Гарри. Гермиона н егромко застонала прямо ему в ухо. — Ну, Волдеморт? Да, его мать была ведьмой, но отец был магглом… или он говорил вам, будто он чистокровный волшебник?

— Ступефай!

— Нет!

Красный луч выстрелил из конца палочки Беллатрикс Лестранг, но Малфой сбил заклятие, откл онив его. Он ударил в полку в футе слева от Гарри, разбив на ней несколько стеклянных ш аров.

Две фигуры, жемчужно-белые, как призраки, и зыбкие, как дым, выросли на полу из осколков разб итого стекла и начали говорить; их голоса перебивали друг друга, слива ясь с воплями Беллатрикс и Малфоя, так что разобрать можно было лишь отдельные слова.

— Во время солнцестояния появится новый… — проговорила фигура бородатого ста рика.

— Не вздумай нападать! Нам нужно пророчество!

— Он посмел… он смеет… — вопила Беллатрикс, задыхаясь, — он стоит там… гадкий полукро вка…

— Подожди, пока мы не заберем пророчество! — рявкнул Малфой.

— …И никого не появится после… — произнесла фигура молодой женщины.

Фигуры, вытекшие из двух шаров, таяли в воздухе. Ни от них, ни от их бывших вместилищ не ост алось ничего, кроме стеклянных осколков на полу. Однако разлетевшиеся по полу осколки н авели Гарри на мысль. Проблема заключалась лишь в том, как дать понять остальным, до чего он додумался.

— Вы так и не сказали мне, что такого важного в этом пророчестве, которое вы так хотите у меня забрать, — произнес он, пытаясь тянуть время. Он сделал крохотный шаг в сторо ну, ища чью-нибудь ногу, чтобы наступить на нее, подав знак.

— Не стоит играть с нами в игрушки, — сказал Малфой.

— Я не играю в игрушки, — машинально отозвался Гарри. Половина его мыслей была сосредот очена на разговоре, половина — на том, как незаметно отыскать чью-нибудь ступню. Наконец он нащ упал ногу и наступил на нее. Сбившееся дыхание позади него сказало ему, что нога принадлежала Герми оне.

— Что? — шепнула она.

— Дамблдор никогда не говорил тебе, что объяснение того, почему тебя украшает этот шрам, надо искать в недрах Департамента Тайн? — насмешливо произнес Ма лфой.

— Я… что? — переспросил Гарри. На мгновение его план почти вылетел у него из го ловы. — Что там с мо им шрамом?

— Что такое? — нетерпеливо шепнула Гермиона позади него.

— Да неужели?… — сказал Малфой с деланным удивлением. Упивающиеся Смертью снова захохотали, заглушая слова Гарри, который шептал, едва шевеля губами:

— Разбить полки…

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату