— Потерпи минуту.
Хмури рылся в своем плаще, его шишковатые руки с трудом двигались от холода.
— Нашел, — пробормотал он, подняв нечто, похожее на серебряную зажигалку, и щелкнул ею.
Ближайший уличный фонарь погас с легким хлопком, Хмури снова щелкнул незажигалкой, следующий фонарь тоже погас, он продолжал щелкать, пока не погасил все фонари вокруг сквера, остался только свет, шедший из-за занавешенного окна и от серпа луны сверху.
— Позаимствовал у Думбльдора, — прохрипел Хмури, пряча в карман Гасилку. — Это отваживает магглов от выглядываний в окна, видишь? А теперь пошли, быстро.
Он взял Гарри под руку и повел с клочка травы через дорогу к тротуару, Люпин и Тонкс последовали за ними, подхватив Гаррин сундук с обеих сторон, остальные охранники, обнажив палочки, расположились с флангов.
Приглушенный ритм проигрывателя доносился из нижнего окна ближайшего дома. Резкий запах гниения шел от распухших мусорных ящиков, с оторванными крышками.
— Здесь, — пробормотал Хмури, засунув кусок пергамента прямо в ладонь Разочарованного Гарри и поднеся поближе светящуюся палочку. — Читай быстро и запоминай.
Гарри посмотрел на листок бумаги. Этот мелкий почерк был ему смутно знаком. Здесь говорилось:
Штаб-квартиру Ордена Феникса можно найти в доме номер двенадцать по Гриммолд — Плэйс, Лондон.
Глава 4 Дом № 12 по Гриммолд-Плэйс
— Что такое Орден…? — начал было Гарри.
— Не здесь, парень! — огрызнулся Хмури. — Подожди, пока не окажемся внутри!
Он выбил кусок пергамента из рук Гарри и поджег его кончиком палочки. Записка съежилась в огне и упала на землю. Гарри снова огляделся вокруг. Они стояли перед домом № 11, он посмотрел налево и увидел № 10, но справа, тем не менее, оказался № 13.
— Но где же…?
— Подумай о том, что ты только что запомнил, — тихо посоветовал Люпин.
Гарри подумал, и как только мысленно дошел до дома № 12 по Гриммолд-Плэйс, обветшалая дверь возникла из ниоткуда между домами № 11 и № 13, за ней появились грязные стены и покрытые сажей окна. Казалось, что этот дополнительный дом, раздуваясь, отодвигал окружающие. Гарри разинул рот. Стерео в доме № 11 по-прежнему отбивало ритм. Очевидно, магглы, находящиеся внутри, ничего не заметили.
— Давай, поторапливайся, — прорычал Хмури, подталкивая Гарри в спину.
Гарри поднялся по обветшалым ступенькам, не сводя глаз с новообразовавшейся двери. Серебряный дверной молоточек в форме свернувшейся змеи. Ни замочной скважины, ни прорези для писем.
Люпин поднял палочку и легонько ударил ею по воротам. Гарри услышал громкие металлические щелчки и нечто похожее на лязг поднимаемой цепи. Дверь со скрипом открылась.
— Входи быстро, Гарри, — прошептал Люпин. — Только не уходи далеко и ничего не трогай.
Гарри шагнул в темную прихожую. Пахло сыростью, пылью и сладковатым запахом тления, как в давно заброшенных домах. Он оглянулся через плечо и увидел остальных вошедших, Люпин и Тонкс несли его сундук и клетку Хедвиги. Хмури, стоящий на верхней ступеньке лестницы, возвращал на место шарики света, украденные Гасилкой у уличных фонарей, они улетали обратно в лампочки, моментально заливая сквер оранжевым светом. Хмури, проковылял внутрь и закрыл дверь, погрузив прихожую в кромешную темноту.
— Сюда.
Он ударил Гарри палочкой по макушке, и Гарри почувствовал, на сей раз горячие струйки, стекающие по спине, Заклинание Разочарования было снято.
— Всем оставаться на местах, пока я не зажгу свет, — прошептал Хмури.
Приглушенные голоса остальных вызвали у Гарри плохое предчувствие, словно он попал в дом умирающего. Раздалось тихое шипение и старомодные газовые лампы вдоль стен брызнули светом, нереальное мерцание разлилось по ободранным обоям и изношенному ковру в длинной, мрачной прихожей, где под потолком тускло блестела затянутая паутиной люстра, а на стенах косо висели почерневшие от времени портреты. Под плинтусом что-то быстро прошуршало. И люстра и канделябры на расшатанном столике имели форму змей.
Послышались торопливые шаги, и мать Рона, миссис Уизли появилась из дверей в дальнем конце прихожей. Она поспешила к ним, светясь гостеприимством, но Гарри заметил, как она осунулась и побледнела с последней их встречи.
— О, Гарри, как я рада видеть тебя! — прошептала она, заключив Гарри в наикрепчайшие объятия, потом отстранила на длину вытянутой руки и критически оглядела с ног до головы. — Ты выглядишь истощенным, тебе нужно усиленно питаться. Но, боюсь, обеда придется немного подождать.
Она обернулась к кучке волшебников за Гарриной спиной и быстро прошептала:
— Он только что прибыл, встреча уже началась.
Волшебники взволнованно зашушукались и направились мимо Гарри к двери, из которой появилась миссис Уизли. Гарри последовал было за Люпином, но миссис Уизли удержала его.
— Нет, Гарри, собрание только для членов Ордена. Рон и Гермиона наверху, можешь пойти к ним и подождать, пока закончится собрание, тогда мы и пообедаем. Только говори потише в прихожей, — добавила она торопливым шепотом.
— Почему?
— Не хотелось бы, чтобы кто-нибудь проснулся.
— Что?
— Объясню попозже, мне надо спешить, я должна быть на собрании. Сейчас покажу, где ты будешь спать.
Прижав палец к губам, она на цыпочках повела Гарри за изъеденную молью занавесь, где скрывалась еще одна дверь, мимо стойки для зонтиков, казавшейся сделанной из отрубленной ноги тролля, по темной лестнице, вдоль которой висели чучела сморщенных голов. При ближайшем рассмотрении Гарри понял, что головы принадлежат домовым эльфам, обладавших характерно длинными носами.
Замешательство Гарри росло с каждым шагом. Какого дьявола они делали в доме, выглядевшим так, словно принадлежал самому Темному из колдунов?
— Миссис Уизли, почему…?
— Рон и Гермиона все тебе объяснят, милый. А мне нужно спешить, — смущенно прошептала миссис Уизли. — Это… — они поднялись еще на один пролет, — …здесь, дверь направо. Я позову вас, когда все закончится.
И она заторопилась вниз по лестнице.
Гарри пересек темную лестничную площадку, повернул дверную ручку, сделанную в форме змеиной головы, и открыл дверь.
Он успел заметить мрачную комнату с двумя кроватями, когда раздалось громкое щебетание, последовавшее за пронзительным визгом, и его зрение заслонила огромная копна очень пушистых волос. Гермиона бросилась к нему объятия, чуть не сбив с ног, над их головами возбужденно кружилась маленькая сова Рона по имени Свинринстель.
— ГАРРИ! Рон, он здесь, Гарри здесь! Мы не слышали как ты приехал! Ох, ну как ты? Все в порядке? Ты на нас очень злился? Спорю, что да, знаю, наши письма были совершенно бесполезными — но мы ничего не могли написать, Думбльдор заставил нас поклясться, что мы ничего тебе не скажем. О, у нас столько есть всего рассказать тебе, и у тебя тоже — дементоры! Когда мы узнали об этом… и Министерских слушаниях… это так жестоко, я посмотрела, они не могут исключить тебя, они просто не посмеют, есть условие в Декрете о Разумном Ограничении Несовершеннолетнего Колдовства об использования волшебства в угрожающих жизни ситуациях…
— Дай ему вздохнуть, Гермиона, — усмехнулся Рон, прикрыв дверь за Гарри.