— Я имею ввиду, что было два дементора в том проулке, и они шли ко мне и моему кузену!
— А, — произнес, неприятно ухмыляясь Фудж, и оглядел Уизенгэмот, словно приглашая их разделить шутку. — Да. Да, я думаю, мы слышали что-то вроде этого.
— Дементоры в Литтл Унгинге? — изумленно переспросила мадам Скелетонс. — Я не понимаю…
— Неужели, Амелия? — спросил Фудж, все еще ухмыляясь. — Позволь мне объяснить. Он подумал и решил, что дементоры были бы очень милым оправданием, несомненно, очень милым. Магглы ведь не могут видеть дементоров, да, мальчик? Чрезвычайно удобно, чрезвычайно удобно… так что это только твои слова, совершенно бездоказательно…
— Я не лгу! — воскликнул Гарри, вызвав еще одну вспышку ропота. — Их было двое, они пришли с противоположного конца аллеи, все покрылось тьмой и холодом, и мой кузен почувствовал их и побежал…
— Достаточно, достаточно! — произнес Фудж с презрительным выражением. — Мне жаль прерывать то, что я уверен, не более чем хорошо отрепетированная история…
Думбльдор откашлялся. Уизенгэмот вновь погрузился в тишину.
— На самом деле, у нас есть свидетель присутствия дементоров на той аллее, — сказал он. — Не только Дудли Дурслей, я имею ввиду.
Пухлое лицо Фуджа сдулось, словно из него выпустили воздух. Секунду или две он пристально смотрел на Думбльдора, затем с трудом придя в себя, произнес:
— Боюсь, Думбльдор, у нас нет времени снова выслушивать наглую ложь, мне бы хотелось, чтобы это дело поскорее…
— Я могу ошибаться, — умиротворяюще сказал Думбльдор. — Но я более чем уверен, что в уставе Уизенгэмота, есть сноска, о том, что обвиняемый имеет право на присутствие свидетеля по его или ее делу? Есть ли такая политика в Отделе Осуществления Магических Законов, мадам Скелетонс? — продолжил он, обращаясь к ведьме в монокле.
— Правда, — ответила мадам Скелетонс. — Истинная правда.
— Ох, ну хорошо, хорошо, — прошипел Фудж. — Где этот человек?
— Я привел ее с собой, — ответил Думбльдор. — Она за дверью. Могу ли я…?
— Нет… Уизли, иди ты, — рявкнул Фудж на Перси, мгновенно вскочившего и помчавшегося вниз по каменным ступеням с судейского балкона, даже не взглянув на Думбльдора и Гарри.
Секунду спустя, Перси вернулся, ведя за собой миссис Фигг. Она выглядела испуганной и более сумасшедшей, чем когда-либо. Гарри страстно захотел, чтобы хотя бы сейчас она сменила свои войлочные тапочки на что-нибудь другое.
Думбльдор встал, уступая кресло миссис Фигг, и мгновенно выколдовал себе другое.
— Полное имя? — громко спросил Фудж у примостившейся на самом краешке кресла миссис Фигг.
— Арабелла Дорин Фигг, — ответила дрожащим голосом миссис Фигг.
— Ну а кто именно Вы такая? — с великодушной скукой поинтересовался Фудж.
— Я — жительница Литтл Уингинг, живу неподалеку от Гарри Поттера.
— У нас нет записей о том, что в Литтл Уингинге проживает какая-либо ведьма или волшебник помимо Гарри Поттера, — быстро произнесла мадам Скелетонс. — Эта ситуация всегда тщательно контролировалась, взять… взять хотя бы последние события.
— Я Сквиб, — ответила миссис Фигг. — Поэтому вы вряд ли стали бы регистрировать меня, неправда ли?
— Сквиб, да? — спросил Фудж, внимательно вглядываясь. — Это мы проверим. Оставьте детали своего происхождения у моего помощника Уизли. Кстати, а сквибы могут видеть дементоров? — добавил он, посмотрев влево и вправо.
— Да, можем! — негодующе воскликнула миссис Фигг.
Фудж вновь уставился на нее, подняв брови.
— Очень хорошо, — равнодушно согласился он. — Так что у Вас за история?
— Я пошла купить кошачьи консервы в угловой магазин в конце Глицинового переулка около девяти часов вечера второго августа, — заученно пробормотала миссис Фигг. — Когда почувствовала беспокойство внизу, в проулке, между Перекрестком Магнолии и Глициновым Переулком. Приблизившись, я увидела дементоров, бегущих…
— Бегущих? — резко уточнила мадам Скелетонс. — Дементоры не бегут, они скользят.
— Это я и хотела сказать, — быстро ответила миссис Фигг, на ее морщинистых щеках появились розовые пятна. — Скользивших вдоль аллеи в направлении двух мальчиков.
— Как они выглядели? — спросила мадам Скелетонс, так сузив глаза, что монокль целиком исчез в ее обильной плоти.
— Ну один был очень толстым, а другой довольно тощим…
— Нет, нет, — нетерпеливо перебила мадам Скелетонс. — Дементоры… опишите их.
— О, — произнесла миссис Фигг, розовый румянец уже добрался до ее шеи. — Они были большими. Большими и одетыми плащи.
Гарри почувствовал ужасную слабость в животе. Что бы ни говорила миссис Фигг, это звучало так, словно она видела картинку дементора, а никакая картинка не сможет передать всей правды о том, чем действительно были эти существа: как жутко они двигались, паря в дюймах от земли; или их гнилостный запах; или ужасно шумный звук, с которым они всасывали окружающий воздух…
Во втором ряду унылый волшебник, с большими черными усами, придвинувшись близко к соседке — ведьме с вьющимися волосами, что-то зашептал ей на ухо. Та ухмылялась и кивала головой.
— Большие и одетые в плащи, — невозмутимо повторила мадам Скелетонс, а Фудж саркастически фыркнул. — Понятно. Что-нибудь еще?
— Да, ответила миссис Фигг. — Я почувствовала их. Сразу стало холодно, а заметьте, это была очень теплая летняя ночь. И я почувствовала… как будто все счастье уходит из мира… и я вспомнила… отвратительные вещи.
Ее голос дрогнул и стих.
Глаза мадам Скелетонс слегка расширились. Гарри увидел красные следы под ее бровями, оставленные моноклем.
— Что делали дементоры? — спросила она, и Гарри почувствовал прилив надежды.
— Они двигались к мальчикам, — голос миссис Фигг набрал сил и стал более уверенным, розовый румянец пропал с лица. — Один из них упал. Другой попятился, стараясь оттолкнуть дементора. Это был Гарри. Он пытался дважды, и производил только серебряный пар. Но с третьей попытки он произвел Защитника, атаковавшего первого дементора, а затем, с его поощрения, рассеял второго, освободив его кузена. Вот то… то, что произошло, — как-то неуклюже закончила миссис Фигг.
В наступившей тишине мадам Скелетонс смотрела сверху вниз на миссис Фигг. Фудж вовсе не глядя на нее, копался в своих бумагах. Наконец, он поднял глаза и враждебно произнес:
— Это то, что Вы видели, да?
— Это то, что произошло, — повторила миссис Фигг.
— Очень хорошо, — ответил Фудж. — Можете идти.
Миссис Фигг перевела испуганный взгляд с Фуджа на Думбльдора, затем встала и молча поковыляла к выходу. Гарри услышал, как с глухим стуком за ней захлопнулась дверь.
— Не очень убедительный свидетель, — высокомерно промолвил Фудж.
— О, я не знаю, — пророкотала мадам Скелетонс. — Она достаточно точно описала эффект влияния дементоров. И я не могу вообразить, зачем бы ей говорить, что они там были, если их там не было.
— Но дементоры, блуждающие в маггловом пригороде, и случайно наткнувшиеся на волшебника? — фыркнул Фудж. — Перевес был бы очень, очень огромным. Даже Шульман принял бы на это ставки….
— О, не думаю, что кто-нибудь из нас поверит в случайное совпадение, — пренебрежительно произнес Думбльдор.
Сидящая справа от Фуджа ведьма, чье лицо было скрыто тенью, слегка пошевелилась, хотя все остальные застыли в безмолвии и неподвижности.
— И что это, как вы полагаете, может значить? — холодно спросил Фудж.
— Это значит, что кто-то послал их туда, — ответил Думбльдор.
