поединка оба гибнут.

Сам Сириус для конспирации назвал себя Snuffles (snuffle — сопение; насморк; snuff — нечто маленькое; умереть; Snuffles — кличка пса — героя многочисленных комиксов, предшественника Скуби-Ду).

Таких собак у нас называют «Кабысдох» — это использовано в переводе и вполне соответствует по смыслу английскому оригиналу.

Приложение IV Рецепты

,

Примечания

af1

1

в оригинале глава называется Dudley Demented — в оригинале явная параллель с Dementor, но, поскольку слово «дементор» традиционно не переводится, то в название главы введено дополнительное аллюзивное слово

2

Privet Drive — “бирючина” & “проезд” (читается как “привит”, при переводе было использовано более расхожее, хотя и неверное наименование, чтобы избежать ассоциации с глаголом “привить”; бирючина традиционно используется для живых изгородей)

3

Wisteria Walk — “глициния” & “проход” (глициния традиционно используется для живых изгородей)

4

Polkiss — “polk”& “kiss” — “танцевать польку” & “целовать”

5

Little Whinging — “маленький” & “to whinge” (разговорная форма от “to whine” — скулить, хныкать, плакаться)

6

Honeydukes (honey — сладость; honey dew — нектар; dukes — кулак)

7

Magnolia Crescent (магнолия традиционно используется для живых изгородей; crescent — изогнутая улица, застроенная домами, стоящими вплотную, переулок)

8

1 в оригинале “fell off the back of a broom” — букв. “свалилось с метлы”, производное от “It fell off the back of a lorry” — эвфемизм, обозначающий “краденное”, “ворованное”

9

2 в оригинале миссис Фигг говорит: “well be hanged for a dragon as an egg”. Это перефразировка поговорки “As well be hanged for a sheep as for a lamb”, что соответствует русской “Семь бед — один ответ”.

10

3 в оригинале миссис Фигг говорит: “it's no good crying over spilt potion”. Это перефразировка поговорки “it is no use crying over spilt milk”, что соотвествует русской “Слезами горю не поможешь”

11

4 в оригинале миссис Фигг говорит: “but the cat's among the pixies now”. Это перефразировка поговорки “to put the cat among the pigeons”, что соотвествует русской “Пустить козла в огород”

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату