26
10 Firebolt (марка современного престижного спортбайка Harley-Davidson; созвучно с “fire-ball” — болид, шаровая молния; “Nimbus” — это также марка мотоцикла, но 50-х годов, а “Comet” — марка велосипеда)
27
11 от лат. loco — помещать, располагать, размещать, motorius — двигательный.
28
12 Disillusionment Charm (disillusion — разочаровать, образумить)
29
13 Grimmauld Place (grim — жестокий, зловещий, maul — удар страшной силы; Grim — «Жуть» — так в Англии называют жуткого черного пса, духа смерти, за которого принимали Сириуса Блека в Третьей книге; old — старый; Grimorium — гримуар, “колдовская книга”)
30
1 Pigwidgeon — (Пигвиджон; pig — поросенок; widgeon — дикая утка свиязь или свистун)
31
2 Extendable Ear (по аналогии с “extended spread” — “удлиненная система наблюдений”; extendable — эластичный)
32
3 Imperturbable Charm
33
2 Crookshanks (кличка не переведена, потому что Крукшанк — реальная фамилия, ее носил ряд политических деятелей, в т. ч. член Консервативной партии Великобритании, пэр виконт Генри К. и губернатор австралийского штата Тасмания Роберт К.; означает буквально «косолапый»)
34
3 Kreacher (creak — скрип, скрипеть; treachery — вероломство, измена, предательство)
35
4 S.P.E.W (букв. “рвота”) — Society for the Promotion of Elfish Welfare (дословно: Общество Содействия Благополучию Эльфов)
36
1 Permanent Sticking Charm
37
2 Evanesco! (лат.) — Исчезни!
38
3 Мундугус курил марихуану; именно она дает такой специфический запах “of like burning socks” и зеленоватый дым
39
4 Wormtail — кличка Питера Петтигрю (worm — червяк, червь; выведывать; tail — хвост, свита. Клички переводятся согласно русской традиции их давать)
40