Через минуту эльфийка вернулась в комнату, ведя за собой высокого молодого человека, в котором Гарри без особого труда узнал Вольдеморта. Он был одет в обычный черный костюм, волосы чуть длиннее, чем в школе, а щеки все такие же впалые, однако все это его ничуть не портило; выглядел он еще лучше, чем раньше. Он с легкостью прошел через заставленную комнату — и это говорило о том, что он уже не раз бывал здесь — склонился над маленькой пухлой ручкой Хефцибы и коснулся ее губами.
— Я принес вам цветы, — тихо сказал он и с этими словами сотворил из ниоткуда букет роз.
— Ах ты, шалун, это было вовсе ни к чему! — пискнула старая Хефциба, хотя Гарри заметил, что рядом с ней на маленьком столике уже была приготовлена пустая ваза. — Ты просто балуешь свою старушку, Том. Ну, садись, садись… А где Хоуки? А…
Эльфийка суетливо возвращалась в комнату, неся поднос с маленькими пирожными, который она поставила у локтя своей хозяйки.
— Угощайся, Том, — сказала Хефциба. — Я знаю, как ты любишь мои пирожные. Ну, как поживаешь? Что-то ты бледненький. Я уже сотню раз говорила, что они тебя сильно нагружают в этом магазине.
Вольдеморт машинально улыбнулся, а Хефциба расплылась в жеманной улыбке.
— Ну, с чем ты на этот раз ко мне пожаловал? — спросила она, хлопая ресницами.
— Мистер Берк хотел бы сделать более выгодное предложение насчет доспеха работы гоблинов, — сказал Вольдеморт. — Он считает, что пятьсот галеонов — это более чем справедливо.
— Ну-ну, не так быстро, а не то я решу, что ты здесь только ради моих безделушек! — надула губы Хефциба.
— Мне приходится быть здесь ради них, — тихо ответил Вольдеморт. — Я всего лишь бедный ассистент, мадам, который должен делать то, что ему велят. Мистер Берк хочет, чтобы я узнал…
— Ой, да ну его, этого мистера Берка! — Хефциба махнула своей маленькой ручкой. — Я хочу тебе что- то показать! Я это даже мистеру Берку не показывала! Том, ты умеешь хранить тайны? Обещаешь, что не расскажешь об этой вещице мистеру Берку? Он ни за что от меня не отстанет, если узнает, что я тебе ее показала, а я не собираюсь ее продавать ни мистеру Берку, ни кому бы то ни было еще! Но ты, Том, ты оценишь ее за историю, а не за то, сколько галеонов можно за нее выручить.
— Я буду счастлив увидеть все, что покажет мне мисс Хефциба, — тихо сказал Вольдеморт, и Хефциба снова по-девчоночьи хихикнула.
— Я попросила Хоуки вынести это сюда… Хоуки, ты где? Я хочу показать мистеру Реддлю наше самое драгоценное сокровище. Вообще, неси оба, раз уж ты там…
— Вот, мадам, — пропищала эльфийка, и Гарри заметил, как через комнату, словно сами по себе плывут две поставленные друг на друга кожаные шкатулки, хотя он понимал, что их несла крошечная эльфийка, держа над головой и пробираясь между столами, пуфами и скамейками для ног.
— Так, — Хефциба со счастливым видом взяла у эльфийки шкатулки, поставила их себе на колени и приготовилась открыть верхнюю. — Уверена, Том, тебе это понравится. О, если бы только моя семья знала, что я тебе их сейчас показываю… Им просто не терпится прибрать их к рукам!
Она открыла крышку. Гарри немного подался вперед, чтобы лучше разглядеть, и увидел нечто, похожее на маленький золотой кубок с двумя изящными ручками.
— Скажи-ка, Том, что это? Возьми и взгляни повнимательнее! — прошептала Хефциба, Вольдеморт протянул руку, взял кубок длинными пальцами за одну ручку и вытащил из аккуратной шелковой обертки. Гарри показалось, что он увидел красный блеск в его темных глазах. Его алчный взгляд каким-то странным образом отразился на лице Хефцибы, за исключением того, что ее маленькие глазки неотрывно следили за прекрасными чертами лица Вольдеморта.
— Барсук, — пробормотал Вольдеморт, изучая гравировку на кубке. — Значит, он принадлежал…
— Хельге Хаффльпафф, разумеется, ах ты, умничка! — громко скрипя своими корсетами, Хефциба наклонилась вперед и ущипнула Вольдеморта за его впалую щеку. — Я тебе не говорила, что являюсь ее дальней родственницей? Этот кубок передавалась в нашей семье из поколения в поколение. Славный, правда? К тому же я уверена, что он обладает и всеми магическими свойствами, хотя я его особо не проверяла… просто храню его в полной безопасности.
Хефциба сняла кубок с длинного указательного пальца Вольдеморта и аккуратно вернула его в шкатулку. Она так была поглощена этим занятием, что даже не заметила, как по лицу Вольдеморта пробежала тень, как только у него забрали кубок.
— А теперь, — радостно сказала Хефциба, — где Хоуки? Ах да, вот ты где… унеси это, Хоуки.
Эльфийка покорно взяла шкатулку с кубком, а Хефциба сосредоточилась на лежавшей у нее на коленях второй, более плоской шкатулке.
— Думаю, Том, это тебе понравится еще больше, — прошептала она. — Наклонись немного, мой дорогой мальчик, чтобы было лучше видно. Разумеется, Берк знает, что он у меня — он сам мне его продал — и, полагаю, с радостью заполучил бы его назад после моей смерти.
Она сдвинула филигранную застежку и открыла шкатулку. Внутри поверх малинового бархата лежал тяжелый золотой медальон.
Вольдеморт, на этот раз без приглашения, протянул к медальону руку и, не отрывая от него взгляда, поднял тот поближе к свету.
— Знак Слизерина, — тихо сказал он, разглядывая игравшую бликами букву «С» в виде змеи.
— Точно! — Хефциба была явно довольна тем ошеломленным взглядом, с которым Вольдеморт смотрел на ее медальон. — Выложила за него бешеные деньги, но не могла пройти мимо такого сокровища; я просто была обязана заполучить его в свою коллекцию. Берк, кажется, купил его у какой-то нищенки… та, вероятно, украла его и даже сама не знала, сколько он на самом деле стоил.
На этот раз не было никакой ошибки: при этих словах глаза Вольдеморта блеснули огнем, а костяшки пальцев побелели, сжавшись на цепочке медальона.
— Думаю, Берк заплатил ей жалкие гроши, но ничего не поделаешь… Прелесть, правда? И, разумеется, все магические свойства тоже при нем, хотя я просто храню его в полной безопасности.