как он завербует всех остальных, — ответил Волдеморт. — В любом случае, очень маловероятно, что Министерство будет моим до следующей субботы. Если мы не сможем прикоснуться к мальчишке, когда он доберется до места, мы должны сделать это по пути.

— Здесь у нас есть преимущество, мой Лорд, — сказал Яксли, который очень хотел получить свою долю одобрения. — Мы внедрили нескольких людей в Департамент магического транспорта. Если Поттер аппарирует или использует каминную сеть, мы узнаем об этом немедленно.

— Он не сделает ни того, ни другого, — проговорил Снейп. — Орден избегает использования любых форм транспорта, которые находятся под управлением или наблюдением Министерства. Члены Ордена вообще не доверяют ему.

— Тем лучше, — сказал Волдеморт. — Ему придется передвигаться в открытую. Так его гораздо легче будет захватить.

Прежде чем продолжить, он снова взглянул на висевшее наверху тело.

— Я лично займусь мальчишкой. С ним связано слишком много ошибок. Некоторые из них были моими. Поттер до сих пор жив скорее из-за моих ошибок, чем из-за своих успехов.

Сидевшие за столом с тревогой посмотрели на Волдеморта; каждый из них боялся, что именно его могут обвинить в том, что Гарри Поттер еще не умер. Волдеморт, однако, обращался больше к самому себе, чем к кому-то из присутствующих, по-прежнему смотря на безжизненное тело, висящее над столом.

— Я был неосторожен, и меня подводили удача и случай — разрушители всех планов, кроме самых лучших. Но теперь я понимаю вещи, которых не понимал раньше. Гарри Поттер должен пасть от моей руки, и он падет от нее.

После этих слов, словно в ответ на них, внезапно раздался стон — ужасный, долгий стон страдания и боли. Многие за столом удивленно посмотрели вниз, потому что звук, похоже, доносился откуда-то из-под ног.

— Хвост, — сказал Волдеморт все тем же тихим, задумчивым тоном, не отводя взгляда от висевшего в воздухе тела, — разве я не просил тебя сделать так, чтобы наш пленник молчал?

— Да, м-мой Лорд, — выдохнул человечек, сидевший посередине стола. Он был таким низеньким, что с первого взгляда могло показаться, будто его кресло пустовало. Он скатился с кресла и выбежал из комнаты, оставив серебряный отблеск.

— Как я говорил, — продолжил Волдеморт, снова глядя на напряженные лица последователей, — я многое понял. Например, перед тем, как я пойду убивать Поттера, мне придется позаимствовать у кого-нибудь из вас волшебную палочку.

Это повергло всех сидящих в такой шок, словно он хотел позаимствовать вместе с палочкой всю руку.

— Нет желающих? — произнес Волдеморт. — Давайте подумаем… Люциус, мне кажется, ты теперь сможешь обойтись и без палочки.

Люциус Малфой поднял голову. В свете камина его кожа казалась желтой, как воск; глаза запали и потемнели. Когда он заговорил, голос его был хриплым.

— Мой Лорд?

— Твоя палочка, Люциус. Мне нужна твоя палочка.

— Я…

Малфой взглянул в сторону, на жену. Почти такая же бледная, как и он сам, со струящимися вдоль спины светлыми волосами, она смотрела прямо перед собой, но под столом ее тонкие пальцы на мгновение сомкнулись на его кисти. Когда она отпустила его руку, Малфой достал из-под мантии волшебную палочку и протянул ее Волдеморту. Тот поднес ее к своим красным глазам, внимательно изучая.

— Что за дерево?

— Вяз, мой Лорд, — прошептал Малфой.

— А сердцевина?

— Дракон… волокно из сердца дракона.

— Хорошо, — сказал Волдеморт. Он достал свою палочку и сравнил длину. Люциус Малфой непроизвольно дернулся; на какую-то долю секунды показалось, что он хочет получить палочку Волдеморта в обмен на свою. Волдеморт заметил этот жест, и его глаза злобно расширились.

— Отдать тебе мою палочку, Люциус? Мою палочку?!

Послышались чьи-то смешки.

— Я дал тебе свободу, Люциус, тебе недостаточно этого? Но я заметил, что ты и твоя семья не очень счастливы в последнее время… Что такого в том, что я живу в твоем доме, Люциус?

— Ничего… ничего, мой Лорд!

— Какая ложь, Люциус-с-с…

Тихое шипение, казалось, продолжало звучать даже после того, как губы Волдеморта перестали двигаться. Несколько волшебников с трудом подавили дрожь, когда шипение стало громче; что-то тяжелое ползло под столом.

На кресле Волдеморта показалась огромная змея. Она все поднималась и поднималась и наконец положила голову на плечи Волдеморту; ее шея была толщиной с ногу человека, глаза с вертикальными зрачками не мигали. Волдеморт рассеянно погладил змею своими длинными тонкими пальцами, все еще смотря на Люциуса Малфоя.

— Почему же Малфои выглядят такими несчастными? Неужели мое возвращение, мое восхождение к власти — не то, чего они желали многие годы?

— Конечно, мой Лорд, — сказал Люциус Малфой, дрожащей рукой вытирая пот с верхней губы. — Мы желали этого… и желаем.

Слева от Малфоя его супруга странно склонила голову, стараясь не смотреть на Волдеморта и змею. Справа его сын, Драко, смотревший на безжизненное тело, висевшее над его головой, взглянул на Волдеморта и тут же отвел глаза, изо всех сил стараясь не встречаться с ним взглядом.

— Мой Лорд, — произнесла темноволосая женщина, сидевшая в середине стола; ее голос был переполнен чувствами. — Это большая честь — то, что вы живете здесь, в доме нашей семьи. Не может быть большего удовольствия.

Она сидела рядом со своей сестрой, настолько же не похожая на нее внешне — темные глаза и тяжелые веки, — насколько непохоже она вела себя. Нарцисса сидела прямо и бесстрастно, Беллатрикс же склонилась к Волдеморту: слова не могли целиком выразить ее желание быть ближе к нему.

— Не может быть большего удовольствия, — повторил Волдеморт, немного наклонив голову. — Эти слова много значат в твоих устах, Беллатрикс.

Она покраснела, глаза наполнились слезами восхищения.

— Мой Лорд знает, что я говорю только правду!

— Не может быть большего удовольствия… даже если сравнить его со счастливым событием, которое, как я слышал, произошло на этой неделе в твоей семье?

Беллатрикс уставилась на него с раскрытым ртом — похоже, она не поняла, о чем идет речь.

— Я не знаю, что вы имеете в виду, мой Лорд.

— Я говорю о твоей племяннице, Беллатрикс. И о вашей, Люциус и Нарцисса. Она вышла замуж за оборотня Рема Люпина. Вы, должно быть, так этим гордитесь…

Взрыв хохота потряс комнату. Многие нагнулись вперед, чтобы обменяться глумливыми взглядами; несколько человек стучали кулаками по столу. Большой змее не понравилось это беспокойство; она широко раскрыла пасть и гневно зашипела, но Упивающиеся смертью не услышали ее — так им понравилось унижение Беллатрикс и Малфоев. Лицо Беллатрикс, совсем недавно светившееся счастьем, пошло уродливыми красными пятнами.

— Она — не наша племянница, мой Лорд! — Беллатрикс попыталась перекричать радостный рев. — Мы — Нарцисса и я — ни разу не встречались с нашей сестрой после того, как она вышла замуж за грязнокровку. Ее выродок не имеет к нам никакого отношения, как и любое зверье, самкой которого девчонка решит себя называть.

— А что ты скажешь, Драко? — спросил Волдеморт; его тихий голос ясно слышался даже сквозь крики и улюлюкание. — Ты будешь присматривать за щенками?

Хохот усилился; Драко Малфой в ужасе посмотрел на отца, но тот внимательно разглядывал свои колени. Затем он поймал взгляд матери. Она едва заметно покачала головой, затем снова стала разглядывать противоположную стену.

— Достаточно, — произнес Волдеморт, гладя разгневанную змею. — Достаточно!

Смех тут же прекратился.

— Многие из стариннейших родов со временем начали вырождаться, — сказал он. Беллатрикс пожирала его умоляющим взглядом, почти не дыша. — Вы должны подрезать ваше дерево, не правда ли, чтобы поддержать его здоровье? Отрезать те его части, которые угрожают здоровью всего дерева.

— Да, мой Лорд, — прошептала Беллатрикс, и ее глаза снова наполнились слезами благодарности. — При первой же возможности!

— У тебя будет такая возможность, — сказал Волдеморт. — И в твоей семье, и во всем мире… мы должны вырезать эту смертоносную язву, и мы будем делать это до тех пор, пока не останется только чистая кровь…

Волдеморт поднял палочку Люциуса Малфоя, направил ее на медленно поворачивавшееся над столом тело и сделал едва заметный взмах. Жертва застонала и попыталась вырваться из невидимых оков.

— Узнаешь нашу гостью, Северус? — спросил Волдеморт.

Снейп посмотрел на лицо женщины, висевшей вверх ногами. На пленницу уже смотрели все Упивающиеся смертью, словно получив команду проявить любопытство. Повернувшись к камину, женщина прошептала сорванным голосом:

— Северус! Помогите мне!

— Да, — сказал Снейп, когда пленницу развернуло в другую сторону.

— А ты, Драко? — спросил Волдеморт, свободной рукой поглаживая голову змеи. Драко судорожно покачал головой. Сейчас, когда женщина очнулась, он уже не мог на нее смотреть.

— Да, ты же, скорее всего, не ходил на ее уроки, — продолжил Волдеморт. — Для тех, кто не знает — к нам сегодня присоединилась Черити Бэбидж, которая до недавнего времени преподавала в Школе волшебства и чародейства Хогвартс.

Сидящие за столом выразили свое понимание невнятным гулом. Толстая сутулая женщина с острыми зубами хихикнула.

— Да… Профессор Бэбидж рассказывала детям ведьм и волшебников все о магглах… о том, что они не слишком-то отличаются от нас…

Кто-то из Упивающихся смертью сплюнул на пол.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату