глядели на других учеников.
— Пусть это тебя не заботит, — сказал Рон. — Это из-за меня. Я же жутко знаменит.
Альбус, Роза, Хьюго и Лили засмеялись. Поезд двинулся, и Гарри пошёл рядом, глядя на тонкое лицо сына, уже горящее от возбуждения. Гарри улыбался и махал рукой, хотя это всё-таки утрата — смотреть, как сын ускользает от тебя вдаль…
Последний след пара растаял в осеннем воздухе. Поезд скрылся за поворотом. Рука Гарри была всё ещё поднята в прощании.
— С ним будет всё хорошо, — тихо сказала Джинни.
Глядя на неё, Гарри непроизвольно опустил руку и прикоснулся ко лбу, к шраму-молнии.
— Я знаю.
Шрам не беспокоил Гарри девятнадцать лет. Всё было хорошо.
The end
Примечания
Имена, заклинания и названия, привычные по первой-четвёртой книгам, даны, в основном, по «Народному переводу». Правда, я в ряде случаев отошёл от некоторых слишком русифицированных версий «народников» (например, передача «Экспеллиармус» как «Разоружармус»), показавшихся мне слишком (на мой взгляд) несерьёзными.
Некоторые названия («площадь Мракэнтлен») и имена (Кингсли Кандальер) взяты из перевода Эм- Тойсамой, а также из перевода 6-ой книги, сделанного какой-то группой энтузиастов (кажется, организаторов сайта «Снитч», не помню, с какого адреса скачано).
Передача слова «хоркрукс» (Horcrux) как «Разделённая Суть»:
Перевод мой, по общему смыслу этого колдовства.
Вроде бы, где-то сама Роулинг сказала, что это слово выдуманное в чистом виде (то есть никаких этимологических корней у него нет). Может, так оно и есть, но слово «в себе» для меня как-то не вписывается в общий стиль книги, а главное, что когда я первый раз читал «Принца-полукровку» (по- английски), мне казалось, что это слово должно что-то значить, и я искал ассоциации. Получилось у меня следующее: Crux — затруднение, недоумение; иногда —
Позже (в мае 2008 года) я нашёл в одном англоязычном форуме любителей «Гарри Поттера» такое возможное объяснение слова Horcrux: «I believe the most commonly accepted factoring is «hor» from the French «hors» meaning «outside» and «crux» meaning «centre or heart» (Я разделяю самое распространённое объяснение, что «hor» образовано от французского «hors», это значит «вовне», а «crux» по-французски значит «середина сердца»).
Тогда «хоркрукс» — это что-то «вне сердца»?
Неофициальный, любительский перевод Виктора Сорокина
(OCR SergeyAl www.i-text.narod.ru #AutBody_0mailto: [email protected]#AutBody_0mailto: [email protected])
Примечания
1
«…дверных, косыми клетками, гранёных стёклах». В оригинале the diamond paned downstairs windows. Я в переводе исходил из того, что diamond — и бриллиант, и знак бубновой масти, ромб с вдавленными сторонами, и я постарался сохранить основу для обеих ассоциаций.
2
Упырь — в оригинале «гуль» (Ghoul). Понятия не имею, что это — конкретно — за нечисть (по словарю — вурдалак, упырь, вампир, но вампиры у Роулинг не такие (смотри 6-ю книгу), и «гуль» этот какой-то безобидный), и похожа ли эта нечисть (в традиционной версии) на то, что описано у Роулинг.
Вроде, не у одного меня, а у всех «кристмассовцев» появилось желание обозвать его упырём.
Первое упоминание этой твари — во второй книге. У «народников» — вампир, у Эм-Тойсамой — упырь.
3
П.М.М. — Персонал Министерства магии (M.O.M. - Ministry Official Member, как я подозреваю).
4
«…Выглядит, как здоровенная ладья!.. — Ничего похожего на лодку. — Я говорю о шахматной ладье, — пояснил Рон. — Ну, туре.»
В оригинале: «… looks like a giant rook!” — “It’s nothing like a bird”
Игра слов построена на старом (то ли персидском, то ли арабском?) названии шахматной ладьи («птица Рук»). Соответственно Рон говорит, “I was talking about a chess rook. A castle to you.”
5
Рог громамонта — Erumpent horn. Использовано название из Народного перевода книги «Волшебные твари, и где их искать».
6
Шерсть Полувидима — Demiguise hair. Также из Народного перевода книги «Волшебные твари, и где их искать».