20
Серебряная лань. Вообще-то (по словарю) Doe — «самка оленя» (а также зайца, кролика, крысы, мыши и хорька — между прочим). И по смыслу — она безрогая. Так что правильнее было бы «серебряная олениха (или оленуха)». Но я употребил слово «лань» потому, что в русских книгах (по середину 20-го века, между прочим) «самку оленя» часто называли именно «ланью» (ну и по большему благозвучию). «Олениху» я оставил кое-где, где она казалась мне больше подходящей по интонации.
21
«… лёжа под вокзальным креслом.» В оригинале просто seat — «сиденье». Не только по «наводке» названия главы, но и в связи (полагаю) с «высокой, куполом, ясной стеклянной крышей» у меня сразу была картинка этакого кресла из зала ожидания (пластиковое, на металлических ножках и с такими же подлокотниками). Я его и вставил — отчасти потому, что просто «сиденье» — как-то неестественно звучит.