«Заклятие в сумерки сильно до полуночи» — «Jinx by twilight, undone by midnight.» Буквально — «заклято в сумерки, расколдовано в полночь». Я перевёл формально. Может быть (если это «колдовская» версия существующей поговорки) это характеристика человека, нетвёрдого в своём слове?
7
Сальвио хексия, Протего тоталум, Репелло магглутум, — «Спасение от заклятий», «Общая защита», «Отгоняние магглов».
8
Каве инимикум — «Берегись недруга» (а может быть, «берегись, недруг», или «охрана от недруга» — не силён я в латыни).
9
Рог громамонта — Erumpent horn. Использовано название из Народного перевода книги «Волшебные твари, и где их искать».
10
Дволлодер Гонт. Напоминаю, что в Народном переводе вместо имени Том Марволо Риддл предложено имя Том Д.Дволлодер Ребус (анаграмма: Лорд судеб Волдеморт). Соответственно деда Волдеморта зовут Дволлодер Гонт.
11
Рейн, Рыцарь, Ромул, Рудой (Рапира) — River, Royal, Romulus, Rodent (Rapier) — Джордан, Кингсли, Люпин, Фред Висли. Все псевдонимы смысловые: Ривер — «река» — Джордан (английское произношение названия реки Иордан); Ройял — «царственный» — синоним буквального значения имени Кингсли; Ромул — естественно связывается с Рэмом (Ремусом); Родент — «краснеющий», рыжий Фред предлагает заменить на «Рапиру».
Я подобрал эквиваленты (Иордан — Рейн (название реки), Царственный — Рыцарь (рыцарственный), Краснеющий — Рудой) с учётом того, что в английском тексте все псевдонимы на «р».
Боюсь, что в выступление Рапиры я добавил красок. Текст по-английски чуть менее нахальный.
12
В родовом гнезде. «Менор» — феодальное владение.
13
Чёрненькие меточки. Вообще-то я перевожу Dark Mark как Знак Мрака, но тут я перевёл буквально, полагая, что так ближе к интонации Аберфорта.
14
Протего Хоррибилис. То ли «защита от ужасов», то ли «ужаснейшая защита».
15
Глиссе о — «оледенеть» (что очевидно).
16
Дуро — «твердеть!»
17
Нокс — естественно, «ночь».
18
Ивэнс. Фамилия Лили — Evans. Везде ранее она по-русски писалась как Эванс. Я заменил здесь на Ивэнс (какое написание ближе к английскому произношению, я без понятия; «по-школьному» правильнее именно Ивэнс), чтобы соблюсти алфавитный порядок, когда Лили проходит Сортировку раньше Северуса.
19
«Феникс Фоукс что-то клевал.» Вообще-то он клевал bit of cuttlebone — «кусочек спинной «кости» каракатицы». Я не счёл нужным уточнять эту экзотику — она не играет в повествовании никакой роли.