Зд.: самый настоящий, истинный (франц.).

37

Франц. Cote d'Azur — Лазурный Берег.

38

Игра слов; камера-обскура (лат. camera obscura — темная комната) — прибор в виде ящика, в передней стенке которого имеется небольшое отверстие; проходящие через отверстие лучи света от какого-либо предмета дают на противоположной стенке камеры-обскуры обратное изображение предмета.

39

Питер Пэн — герой одноименной пьесы (1904) английского писателя Дж. Барри.

40

«На границе кожи» (англ.).

41

На границе кожи псы не стерегут. На границе кожи. Где я кончаюсь. а ты начинаешься. Там, где я перехожу от одного греха к другому. Оставляю надежду и вхожу. И теряю свою душу. На границе кожи нет патрулей.

42

На границе кожи стерегут злобные псы. На границе кожи. Там, где тебя убивают, чтобы не выпустить. Где нельзя сбросить кожу. Нельзя поменять свою роль. Где ты не можешь выйти, я не могу войти. Где ты должен окончить тем же, кем начал. Или потерять свою душу. На границе кожи — вооруженный патруль.

43

Около, приблизительно (лат.).

44

Бад-тамиз — зд.: вредный (урду).

45

Дудхвала на хинди значит «молочник».

46

Курта — длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджама (штанов особого покроя), а женщины — поверх шальвар.

47

От гол — шар (хинди).

48

Шарики из сладкого творога.

49

Тамаша — представление, зрелище.

50

Гаотакия — валик, подушка (хинди).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату