82

Танцовщица сияет своим грехом. Садовник стрижет траву с ухмылкой. Ганджа растет в жестянке (англ.).

83

«Ветер несет ответ» (англ.), песня Боба Дилана (1963).

84

Я не знал, что значит любить, пока она не вернулась домой из Рима. Я не верил в бога на небесах, пока она не вернулась домой из Рима (англ.).

85

Но теперь ты подходишь мне, как перчатка руке. Будь моим ястребом, я буду твоим голубем. И нам не нужен никакой бог наверху, теперь, когда ты вернулась домой из Рима (англ.).

86

«Под ее ногами» (англ.).

87

Я буду поклоняться всему, чего она коснулась. Ее одежде, скамье в классе, ее ужину и рулю машины. Самой земле под ее ногами (англ.).

88

Перефразированная цитата из поэмы Т.-С. Элиота «Полые люди» (1925).

89

Висячие сады — парк на Малабар-хилл в Бомбее, назван в память о древних Висячих садах Семирамиды.

90

Хариджаны (букв. дети бога) — название, данное неприкасаемым Махатмой Ганди.

91

Далиты (букв. задавленные) — сторонники общественного движения среди неприкасаемых.

92

«Атенеум» — лондонский клуб, преимущественно для ученых и писателей (основан в 1824 г.).

93

«Мост над бушующей рекой» (англ.), титульная песня последнего альбома (1970) Пола Саймона и Арта Гарфункеля.

94

Холи — весенний праздник в честь бога Кришны, во время которого принято обрызгивать друг друга водой и осыпать разноцветным порошком.

95

О, когда солнце (о, когда солнце) / засияет (засияет) (англ.).

96

Букв. «радость сердца» (хинди).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату