128

Перевод М. Соболевой.

129

Сенсация (игра слов, построенная на сращении англ. scoop — сенсационная новость — и франц. coup de foudre — удар грома).

130

Мое подобие, мой брат (франц.).

131

Ненадежная земля (лат.).

132

«Мэйфлауэр» — так назывался корабль, доставивший в Америку первых поселенцев (1620).

133

Первые поселенцы, прибывшие в Америку («отцы-пилигримы»), высадились у скалы Плимут-Рок.

134

«Янки» — знаменитая бейсбольная команда.

135

Лунги — набедренная повязка.

136

Имеется в виду император Эфиопии Хайле Селассие I (1892–1975).

137

Элевсинские мистерии — древнегреческие празднества в честь богини Деметры, Персефоны и бога Диониса в г. Элевсине, близ Афин.

138

И так далее (лат.).

139

Натараджа («царь танцоров») — один из эпитетов бога Шивы: в результате танца Шивы-Натараджи гибнут и рождаются миры.

140

Самолюбование (франц.).

141

Первая поправка — первая статья «Билля о правах». Запрещает Конгрессу заниматься вопросами, связанными со свободой вероисповедания, слова, собраний и прессы.

142

Герой романа Дж. Керуака «В дороге» (см. примеч. 73).

143

Англ. Gotham — ирон. «город умников», название Нью-Йорка в комиксах и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату