Бонтан, Арна (1902–1973) — поэт, прозаик негритянского Возрождения.

232

Букв. Манхэттен на скалах.

233

Отсылка к сатирической пьесе Ч. Буша «Vampire Lesbians of Sodom» (поставлена в 1984 г.).

234

Крюэла де Вил — персонаж детской сказки и фильма «Сто один далматинец», злая женщина, которая пытается причинить вред добрым собакам.

235

Аллюзия на диснеевский мультфильм 1940 г. «Пиноккио».

236

В США limey — разг. презр. англичанин.

237

Божественный гнев, ярость (лат.).

238

«Мирные баллады» (англ.).

239

Кундера М. Невыносимая легкость бытия. Пер. Н. Шульгиной.

240

Они помирились и в другом мире тоже. (Малышка, у меня есть свой.) Он не лучше, чем твой. (Хорошо сознавать, что мы не одни.) Да, война кончена, битва уже позади. (Но я не могу дозвониться тебе.) Набираю твой номер, но нет тебя дома. Набираю твой номер, но нет тебя дома. Похоже, я проделал этот долгий путь, чтобы ждать в одиночестве. Это был долгий путь домой. Долгий путь домой.

241

Киноработник (франц.).

242

«Собирая осколки», «(Ты принесла мне) Мир без любви», «Долгий путь домой», «Пожалуй, можно и пожить» (англ.).

243

Панофски, Эрвин (1892–1968) — немецкий и американский теоретик искусства, один из создателей иконологии.

244

Грейвс, Роберт (1895–1985) — английский писатель, поэт.

245

Идиолект — совокупность особенностей, характеризующая речь отдельного индивидуума.

246

Ты больше ничего не можешь поделать, кто знает, где мир, где война, у тебя просто нет больше

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату