— Она не поедет в Бельгию. Я требую, чтобы к моему возвращению она была здесь. Если же я не вернусь, пусть ее отправят в Дом Баррингтонов в Шанхае. Я напишу письмо моему брату, который в мое отсутствие является хозяином Дома, и моей сестре, чтобы они позаботились о ней.
— Мой друг...
— Дом Баррингтонов позаботится о ее будущем и в определенное время подыщет подходящую пару для замужества, — продолжил Роберт.
— Хорошо. — Макдоналд несколько смягчился, затем вскинул голову. — Но если вы вернетесь...
— Я намерен сам жениться на ней.
— Сомневаюсь, что могу пойти на это. Ваше требование не лезет ни в какие ворота.
Роберт улыбнулся:
— Так же, как и ваше, сэр Клод. Единственно почему вы хотите вернуть Цыси к делам, это потому, что только при ней удастся избежать нескончаемой партизанской войны и собрать контрибуцию, надеюсь, вы не станете это отрицать? Но я оставлю вам лазейку. Вы можете спросить мадемуазель Карреманс, хочет ли она выйти за меня замуж. Если она ответит «нет», можете отправить ее в Бельгию.
— Я готов признать, что вы вскружили девочке голову. Но это к слову. Вы осознаете, что могут возникнуть международные осложнения?
— Международные осложнения — ваша забота, сэр Клод. Результаты — моя. Вы отвечаете мне «да» или «нет»?
— В моей власти вернуть вас под арест, вы это знаете.
— И тщетно надеяться на контрибуции. И проститься с попытками держать в своих руках Китай. И наблюдать за банкротством Великобритании.
Макдоналд еще несколько раз провел рукой по усам.
— Я согласен, хотя все во мне протестует. И я хочу, чтобы вы знали: ваше поведение не согласуется с моим представлением об английском джентльмене.
— Знаю, — парировал Роберт. — Видите ли, мне не пришлось учиться в Итонском колледже. Я отправляюсь в путь сразу же, как только организую сопровождение. И после посещения могилы жены.
— Баррингтон, — произнесла Цыси, — Мне сообщили, что ты мертв.
«Вот оно, падшее величие», — подумал Роберт. В свое время он много путешествовал по Китаю, но всегда благодаря своему имени и богатству с относительным комфортом. Отрезок пути на запад под тенью Великой стены был самым трудным из всех его путешествий. Он карабкался на горные перевалы среди нависающих вершин, он пересек пустыню. Теперь, когда осень вступила в свои права, его преследовали нескончаемые дожди. Из его первоначальной партии численностью шестнадцать человек двое умерло в пути, пали также четыре лошади. И вот наконец он здесь, в этом захудалом городишке, лицом к лицу с правителем всего Китая.
Цыси была в обычном платье, со скромным гримом на лице, компанию ей составляли только две дамы и четверо евнухов, а также Жунлу. Не было и признака присутствия императора, хотя Роберт знал, что тот сопровождал свою приемную мать. Охранял вдовствующую императрицу отряд Пекинского полевого войска. Полковник этого войска долго и подозрительно разглядывал Баррингтона и даже приказал его обыскать, прежде чем допустить к Цыси. Баррингтон поднялся после церемонии приветствия коутоу:
— Как сказал как-то один знаменитый американец, известия о моей смерти сильно преувеличены.
— Рада в этом убедиться. Даже пусть ты и разозлил меня, но я не желала бы твоей смерти, Баррингтон.
— Чжан Цзинь тоже разозлил вас, ваше величество?
Глаза Цыси сверкнули:
— Он навлек на нас все эти беды. Я знаю, что его дочь — твоя жена. Но он не был ей родным отцом.
— Моя жена тоже мертва, ваше величество. Она не смогла перенести казнь своего отца, даже не родного.
— Ты проделал весь этот путь, чтобы высказать мне свои упреки, Баррингтон? Если так, то тебе лучше уйти.
— Я пришел, чтобы вернуть вас в Пекин, ваше величество
— Ты что, прячешь армию в горах, Баррингтон? Или держишь меня за дуру?
— Я пришел по просьбе британцев, выступающих от имени и других варваров, ваше величество. Китаю нужно правительство. А правительство — это вы.
Цыси улыбнулась:
— Ты хочешь сказать, они признают свое поражение? — Она взглянула на Жунлу. — Разве я не говорила тебе, что они признают поражение?
— Да, ваше величество, говорили. — Жунлу испытующе посмотрела на Роберта, пытаясь угадать правду.
— Они признали поражение, ваше величество, — согласился Баррингтон; его дело — успех миссии и возвращение домой, а не упражнения в семантике. — Однако встал вопрос о контрибуции...
— Сколько на этот раз?
— Они хотят четыреста пятьдесят миллионов таэлей. — Цыси не моргая смотрела на него. — В течение сорока лет, — добавил Роберт. Цыси облегченно, с шумом выдохнула. — С процентами, — закончил он.
— На сорок лет... — презрительно проговорила Цыси. — Мы поручим это дело Харту. Он умеет собирать контрибуции. — Она улыбнулась, — Через сорок лет мы все будем на том свете. Ничего больше?
— Есть список имен девяноста шести чиновников, кого варвары требуют наказать. Он при мне.
Цыси взяла бумагу и пробежала ее глазами.
— Они все виновны, за исключением Жунлу. Я не отдам Жунлу. — Старый генерал вытянулся по стойке смирно. — Он мог бы в течение суток стереть представительства с лица земли, — продолжала Цыси. — Но он не использовал артиллерию. Он говорит, что ты рекомендовал ему это, Баррингтон.
— Это так, ваше величество.
— Тогда его имя должно быть вычеркнуто из списка либо придется тебя внести в него.
— Я посмотрю, что можно будет сделать, ваше величество. Вы вернетесь со мной в Пекин?
— Император будет рад вернуться домой, — ответила Цыси.
Книга третья ПАДЕНИЕ ДИНАСТИИ
Где пленные... знамена
Твоих бойцов прохладой овевают[4].
Глава 12 ТУЧИ СГУЩАЮТСЯ
— Как хорошо дома, — вырвалось у Цыси. — И это несмотря на то, что все вокруг было перевернуто вверх дном, так как солдаты варваров дочиста разграбили Запретный город.
— Это дело рук японцев, — мрачно заметил Жунлу.
— Мы все отстроим заново, и будет лучше прежнего, — спокойно сказала Цыси. — Варвары вошли в нашу дверь и снова вышли вон. Разве мы не одержали великую победу?