Девушка с розами, роза сама ты. Скажи, чем торгуешь:Розами или собой? Или и тем и другим?Возлюбленной
Перевод Л. Блуменау
Ветром хотел бы я быть, чтоб, гуляя по берегу моря,Ты на открытую грудь ласку мою приняла.Розой хотел бы я быть, чтоб, сорвавши своею рукою,Место на белой груди ты ей, пурпурной, дала.Пьянице, упавшему под дождем
Перевод Л. Блуменау
Не мудрено и упасть, если смочен и Вакхом и Зевсом.[564] Как устоять против двух, смертному — против богов?
Делая зло, от людей еще можешь укрыться; но богиВидят не только дела, — самые мысли твои.«Тратить разумно не бойся добро свое…»
Перевод Д. Дашкова
Тратить разумно не бойся добро свое — помни о смерти.В тратах же будь бережлив — помни, что надобно жить.Мудрым зову я того, кто, постигнув и то и другое,Тратить умел и беречь, должную меру блюдя.«Нет, не Эрот обижает людей…»
Перевод Д. Дашкова
Нет, не Эрот обижает людей, но рабы своей страстиВечно стремятся ему вины свои приписать.«Смертных владение смертно…»
Перевод Д. Дашкова
Смертных владение смертно, и вещи во времени гибнут;Все же и вещи порой могут людей пережить.«Будешь любезен ты смертным…»
Перевод Д. Дашкова
Будешь любезен ты смертным, покуда удача с тобою,Боги охотно внимать станут молитвам твоим.Если же доля твоя переменится к худшему — всякийНедругом станет тебе с первым ударом судьбы.«Горше на свете никто досадить человеку не может…»
Перевод Д. Дашкова
Горше на свете никто досадить человеку не может,Нежели тот, кто друзей искренних вводит в обман.Ибо льстеца не врагом ты считаешь, но другом и, душуВсю открывая ему, терпишь сугубый ущерб.«Все, что обдумано зрело…»
Перевод Д. Дашкова
Все, что обдумано зрело, стоит нерушимо и крепко.То, что решил второпях, будешь менять, и не раз.