Полон опасностей путь нашей жизни. Застигнуты бурей,Часто крушение в нем терпим мы хуже пловцов.Случай — наш кормчий, и в жизни, его произволу подвластны,Мы, как по морю, плывем, сами не зная куда.Ветром попутным одни, а другие противным гонимы,Все мы одну, наконец, пристань находим — в земле.«С плачем родился я…»
Перевод Л. Блуменау
С плачем родился я, с плачем умру; и в течение целойЖизни своей я встречал слезы на каждом шагу.О, человеческий род многослезный, бессильный и жалкий,Властно влекомый к земле и обращаемый в прах!«Сцена и шутка вся жизнь…»
Перевод Л. Блуменау
Сцена и шутка вся жизнь. Потому — иль умей веселиться,Бремя заботы стряхнув, или печали неси.«Много тяжелых мучений несет ожидание смерти…»
Перевод Л. Блуменау
Много тяжелых мучений несет ожидание смерти;Смерть же, напротив, дает освобожденье от мук;А потому не печалься о том, кто уходит от жизни, —Не существует боле́й, переживающих смерть.«Золото, лести отец…»
Перевод Л. Блуменау
Золото, лести отец, порожденье тревоги и горя,Страшно тебя не иметь; горе — тобой обладать.«Злого и свиньи кусают…»
Перевод Л. Блуменау
«Злого и свиньи кусают», — гласит поговорка, однакоПравильней, кажется мне, было б иначе сказать:Добрых и тихих людей даже свиньи кусают, а злого,Верь, не укусит и змей — сам он боится его.«Мне кажется порой и бог философом…»
Перевод Л. Блуменау
Мне кажется порой и бог философом,Который не сейчас казнит хулителей,А медлит, но больней зато впоследствииНаказывает их, несчастных, за грехи.«Спал, говорят, под стеной обветшалой однажды убийца…»
Перевод Л. Блуменау
Спал, говорят, под стеной обветшалой[587] однажды убийца;Но, появившись во сне, ночью Серапис емуВ предупрежденье сказал: «Где лежишь ты, несчастный? НемедляВстань и другое себе место найди для спанья».Спавший проснулся, скорей отбежал от стены, и тотчас же,Ветхая, наземь она с треском упала за ним.Радостно утром принес в благодарность он жертву бессмертным,Думая: видно, и нас, грешников, милует бог.Ночью, однако, опять ему снился Серапис и молвил:«Воображаешь, глупец, будто пекусь я о злых?Не дал тебе я вчера умереть безболезненной смертью,Но через это, злодей, ты не минуешь креста».На скупого
Перевод Л. Блуменау
В сутки обедают раз. Но когда Саламин угощает,Мы, возвратившись домой, снова садимся за стол.На хирурга