Предместье Амасии[594]

Перевод Л. Блуменау

Да, хороша эта роща Эрота, где нежным дыханьем Стройных деревьев листву тихо колышет зефир, Где, освеженная влагой, цветами вся блещет поляна, Радуя глаз красотой свитых с фиалками роз, И из тройных, друг над другом лежащих сосков на поляну Льет водяную струю нимфы-красавицы грудь. Там, под тенистою кущей деревьев течет седовласый Ирис, — там гамадриад пышноволосых приют. Здесь же, в саду, зеленеют плоды маслянистой оливы, Зреет на солнце везде в гроздьях больших виноград. А соловьи распевают вокруг, и в ответ им цикады Мерно выводят свою звонко-певучую трель. Гостеприимное место открыто для путника — мима Не проходи, а возьми в дар от него что-нибудь.

ЮЛИАН ЕГИПЕТСКИЙ[595]

На «телку» Мирона

Перевод Л. Блуменау

Овод, обманут Мироном и ты, что стараешься жало В неуязвимую грудь медной коровы вонзить? Не осуждаю тебя — что для овода в этом дурного, Если самих пастухов ввел в заблужденье Мирон? На Демокрита[596]

Перевод Л. Блуменау

Мертвых владыка, Плутон, в свое царство прими Демокрита. Чтоб среди мрачных людей был и смеющийся в нем. На Анакреонта

Перевод Л. Блуменау

Часто певал я о том и взывать еще буду из гроба: Пейте, покуда вас всех прах не оденет земной! Подражание Анакреонту

Перевод Л. Блуменау

Из роз венок сплетая, Нашел я в них Эрота. За крылышки схвативши, В вино его я бросил И сам вино то выпил. С тех пор мое все тело Он крыльями щекочет. Эпитафии Ипатию[597] 1

Перевод Л. Блуменау

Это Ипатиев холм. Не подумай, однако, что кроет Он действительно прах мужа такого, как был Вождь авсонийцев. Земля, устыдившись великого мужа Насыпью малой покрыть, морю его отдала. 2

Перевод Л. Блуменау

Гневался сам повелитель на волны мятежного моря, Что схоронен от него ими Ипатия прах. Он как последнего дара желал обладания прахом, Море ж осталось глухим к великодушной мечте; И, подавая великий пример милосердия людям, Этой могилою он мертвого память почтил. Дом бедняка

Перевод Л. Блуменау

Дома другого ищите себе для добычи, злодеи, Этот же дом стережет страж неусыпный — нужда. На медную статую Икара, стоящую в бане

Перевод Ю. Шульца

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату