Да, хороша эта роща Эрота, где нежным дыханьемСтройных деревьев листву тихо колышет зефир,Где, освеженная влагой, цветами вся блещет поляна,Радуя глаз красотой свитых с фиалками роз,И из тройных, друг над другом лежащих сосков на полянуЛьет водяную струю нимфы-красавицы грудь.Там, под тенистою кущей деревьев течет седовласыйИрис, — там гамадриад пышноволосых приют.Здесь же, в саду, зеленеют плоды маслянистой оливы,Зреет на солнце везде в гроздьях больших виноград.А соловьи распевают вокруг, и в ответ им цикадыМерно выводят свою звонко-певучую трель.Гостеприимное место открыто для путника — мимаНе проходи, а возьми в дар от него что-нибудь.
Овод, обманут Мироном и ты, что стараешься жалоВ неуязвимую грудь медной коровы вонзить?Не осуждаю тебя — что для овода в этом дурного,Если самих пастухов ввел в заблужденье Мирон?На Демокрита[596]
Перевод Л. Блуменау
Мертвых владыка, Плутон, в свое царство прими Демокрита.Чтоб среди мрачных людей был и смеющийся в нем.На Анакреонта
Перевод Л. Блуменау
Часто певал я о том и взывать еще буду из гроба:Пейте, покуда вас всех прах не оденет земной!Подражание Анакреонту
Перевод Л. Блуменау
Из роз венок сплетая,Нашел я в них Эрота.За крылышки схвативши,В вино его я бросилИ сам вино то выпил.С тех пор мое все телоОн крыльями щекочет.Эпитафии Ипатию[597]1
Перевод Л. Блуменау
Это Ипатиев холм. Не подумай, однако, что кроетОн действительно прах мужа такого, как былВождь авсонийцев. Земля, устыдившись великого мужаНасыпью малой покрыть, морю его отдала.2
Перевод Л. Блуменау
Гневался сам повелитель на волны мятежного моря,Что схоронен от него ими Ипатия прах.Он как последнего дара желал обладания прахом,Море ж осталось глухим к великодушной мечте;И, подавая великий пример милосердия людям,Этой могилою он мертвого память почтил.Дом бедняка
Перевод Л. Блуменау
Дома другого ищите себе для добычи, злодеи,Этот же дом стережет страж неусыпный — нужда.На медную статую Икара, стоящую в бане