Перевод Л. Блуменау

Не из благого желанья судьбой вознесен ты, а только Чтоб показать, что могла сделать она и с тобой. Спартанцам, павшим при Фирее[629]

Перевод Л. Блуменау

Спарта родная! Мы, триста сынов твоих, бившихся в поле С равным числом аргивян из-за фирейской земли, Там, где стояли в начале сражения, там же, ни разу Не повернув головы, с жизнью расстались своей. Но Офриада в крови обагрившийся щит возглашает: «Спарте подвластной теперь стала Фирея, о Зевс!» Кто ж из аргосцев от смерти бежал, был Адрастова рода[630] ; Бегство, не гибель в бою, смертью спартанцы зовут. Девять лириков 1

Перевод Л. Блуменау

Муз провозвестник священный, Пиндáр; Вакхилид, как сирена, Пеньем пленявший; Сапфо, цвет эолийских харит; Анакреонтовы песни, и ты, из Гомерова русла Для вдохновений своих бравший струи, Стесихор; Прелесть стихов Симонида, и снятая Ивиком жатва Юности первых цветов, сладостных песен любви; Меч беспощадный Алкея, что кровью тиранов нередко Был обагрен, права края родного храня; Женственно-нежные песни Алкмана — хвала вам! Собою Лирику начали вы и положили ей грань. 2

Перевод Л. Блуменау

В Фивах клектал величаво Пинда́р; Симонидова муза Сладостным пеньем своим обворожала сердца; Ярко сиял Стесихор, так же Ивик; Алмак был приятен; Из Вакхилидовых уст звуки лилися, как мед; В Анакреонте был дар убеждать; песни разного склада На эолийских пирах пел митиленец Алкей. Между певцами девятой Сапфо не была, но десятой Числится в хоре она славных парнасских богинь. На «Причины» Каллимаха[631]

Перевод Л. Блуменау

Да, в роговые ворота, не в двери из кости слоновой Ты к Баттиаду пришел, многозначительный сон! Ибо немало такого, чего мы не знали доселе, Ты нам открыл о богах и о героях, когда, Взяв из пределов Ливийской земли его, мудрого, сразу На Геликон перенес в круг пиерийских богинь, И на вопросы его о началах как рода героев, Так и блаженных самих дали ответы они. Эпитафия старику Аминтиху

Перевод Д. Шестакова

Матерь-земля, приюти старика Аминтиха в лоно, Долгие вспомнив труды старого все над тобой! Целую жизнь насаждал на тебе он отростки оливы, Целую жизнь украшал Вакха лозою тебя Или Деметры зерном и, воду ведя по каналам, Сделал обильной тебя добрым осенним плодом. Кротко в награду за то приляг над седой головою И возрасти старику вешний цветущий венок! Надпись на бесшумном водоподъемнике

Перевод Ф. Петровского

Пана, меня, не любя, даже воды покинула Эхо[632]. «Роза недолго блистает красой…»

Перевод Д. Дашкова

Роза недолго блистает красой. Спеши, о прохожий! Вместо царицы цветов тернии скоро найдешь. «В младости беден я был…»

Перевод Д. Дашкова

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату