Сеткой ли волосы стянешь — и я уже таю от страсти:Вижу я Реи самой башней увенчанный лик.Голову ль вовсе открытой оставишь — от золота прядей,Вся растопясь, из груди вылиться хочет душа.Белый покров ли себе на упавшие кудри накинешь —Пламя сильнейшее вновь сердце объемлет мое…Три этих вида различных с триадой харит неразлучны;Каждый из них на меня льет свой особый огонь.«Кто был однажды укушен собакою бешеной…»
Перевод Л. Блуменау
Кто был однажды укушен собакою бешеной, всюдуВидит потом, говорят, призрак звериный в воде.Бешеный также, быть может, Эрот мне свой зуб ядовитыйВ сердце вонзил и мою душу недугам обрек.Только твой образ любимый повсюду мне чудится — в море,В заводи каждой реки, в каждом бокале вина.«Больше пугать не должны никого уже стрелы Эрота…»
Перевод Л. Блуменау
Больше пугать не должны никого уже стрелы Эрота;Он, неудержный, в меня выпустил весь свой колчан.Пусть не боится никто посещенья крылатого бога!Как он ступил мне на грудь маленькой ножкой своей,Так и засел в моем сердце с тех пор неподвижно и прочно —С места нейдет и себе крылышки даже остриг.«Видел я мучимых страстью…»
Перевод Л. Блуменау
Видел я мучимых страстью. Любовным охвачены пылом,Губы с губами сомкнув в долгом лобзанье, ониВсе не могли охладить этот пыл, и, казалось, охотноКаждый из них, если б мог, в сердце другому проник.Чтобы хоть сколько-нибудь утолить эту жажду слиянья,Стали меняться они мягкой одеждою. ОнСделался очень похож на Ахилла, когда, приютившисьУ Ликомеда[611], герой в девичьем жил терему.Дева ж, хитон подобрав высоко до бедер блестящих,На Артемиду теперь видом похожа была.После устами опять сочетались они, ибо голодНеутолимой любви начал их снова терзать.Легче бы было разнять две лозы виноградных, стволамиГибкими с давней поры сросшихся между собой,Чем эту пару влюбленных и связанных нежно друг с другомУзами собственных рук в крепком объятье любви.Милая, трижды блаженны, кто этими узами связан.Трижды блаженны… А мы розно с тобою горим.Стареющей подруге[612]
Перевод Л. Блуменау
Краше, Филинна, морщины твои, чем цветущая свежестьДевичьих лиц; и сильней будят желанье во мне,Руки к себе привлекая, повисшие яблоки персей,Нежели дев молодых прямо стоящая грудь.Ибо милей, чем иная весна, до сих пор твоя осень,Зимнее время твое лета мне много теплей.Заколдованный венок
Перевод Л. Блуменау
После того как, играя со мной на пирушке, украдкойБросила мне Харикло на волоса свой венок,Жжет меня адское пламя. Знать, было в венке этом что-то,Что и Креонтову дочь, Главку[613], когда-то сожгло.На сады Юстиниана[614]
Перевод Л. Блуменау
Спорят о том нереиды, с наядами гамадриады,[615]Кто это место своим более вправе назвать.Судит харита их спор, но решенья сама не находит —Так им обязана всем местность своей красотой.«Долго ли будем с тобой распаленные взоры украдкой…»
Перевод Д. Усов
Долго ли будем с тобой распаленные взоры украдкойДруг на друга бросать, пламя желанья тая?Молви, какая забота томит тебя — кто нам помехой,Чтобы мы нежно сплелись, горе в объятьях забыв?Если же так, только меч исцелить нас обоих возможет,