Примешать иногда не грех.«Я богов заклинал, Лика…»
Перевод Я. Голосовкера
Лике
Я богов заклинал, Лика, — заклятиямВняли боги. Клянусь, ты постарела, да,А заигрывать рада?Слыть красавицей? Пить? Любить?Запоздалую страсть песней подхлестывать,Под хмельком вереща: «Эрос!» А он приникК щечкам Хрии цветущим,Мастерицы под цитру петь!Прихотлив, не летит к дубу усохшему,Мимо, — мимо тебя, мимо, позорище:Зубы желты, морщины,Взбились клочья волос седых.Нет, забудь, не вернут косские пурпурыИ каменья тебе тех золотых былыхДней, которые в фастахОтсчитал календарный рок.Где же чары твои? Где обаянья дар?Прелесть пляски? Увы! Где же та Лика, где!Вся — дыхание страсти,Чуть поманит — и сам не свой.Ей на поприще нег даже с КинароюСостязаться не грех. Только Кинаре срокКраткий Парки судили,А красавице Лике век,Каркая, коротать старой вороноюНа посмешище всем юным искателямПылких встреч. Полюбуйтесь-ка:Факел стал головешкою.«Хотел я грады петь полоненные…»
Перевод Г. Церетели
К Августу
Хотел я грады петь полоненныеИ войны, но по лире ударил Феб,Чтоб не дерзнул я слабый парусВверить простору зыбей тирренских.Твой век, о Цезарь, нивам обилье дал;Он возвратил Юпитеру нашему,Сорвав со стен кичливых парфов,Наши значки; он замкнул святынюКвирина[827], без войны опустевшую;Узду накинул на своеволие,Губившее правопорядок;И, обуздавши преступность, к жизниВоззвал былую доблесть, простершуюЛатинян имя, мощь италийскую,И власть, и славу, от закатаСолнца в Гесперии до восхода.Хранит нас Цезарь, и ни насилиеМир не нарушит, ни межусобица,Ни гнев, что меч кует и частоГород на город враждой подъемлет.Закон покорно вытерпит Юлия,[828]Кто воду пьет Дуная глубокого,И сер, и гет, и перс лукавый,Или же тот, кто близ Дона вырос.А мы и в будний день, и в день праздничныйСреди даров веселого Либера,С детьми и с женами своимиПеред богами свершив моленье,Петь будем по заветам по дедовскимПод звуки флейт про славных воителей,