Дорогой Марциал, тебе скажу я:Не труды и доходы, а наследство;Постоянный очаг с обильным полем,Благодушье без тяжб, без скучной тоги,Тело, смолоду крепкое, здоровье,Простота в обращении с друзьями,Безыскусственный стол, веселый ужин,Ночь без пьянства, зато и без заботы,Ложе скромное без досады нудной,Сон, в котором вся ночь как миг проходит,Коль доволен своим ты состояньем,Коли смерть не страшна и не желанна.«В Анксуре мирном твоем…»
Перевод Ф. Петровского
В Анксуре[956] мирном твоем, Фронтин[957], на морском побережье,В Байах[958], которые к нам ближе, — в дому у реки,В роще, где даже и в зной, когда солнце в созвездии Рака,Нет надоедных цикад, и у озер ключевыхМог на досуге с тобой я верно служить Пиэридам,Ныне же я изнурен Римом огромным вконец.Есть ли здесь день хоть один мой собственный? Мечемся в мореГорода мы, и в труде тщетном теряется жизньНа содержанье клочка бесплодной земли подгороднойИ городского жилья рядом с тобою, Квирин[959].Но ведь не в том лишь любовь, чтобы денно и нощно порогиНам обивать у друзей — это не дело певца.Службою Музам клянусь я священной и всеми богами:Хоть нерадив я к тебе, все же тебя я люблю.«Спит в преждевременной здесь могиле Эротия-крошка…»
Перевод Ф. Петровского
Спит в преждевременной здесь могиле Эротия-крошка,Что на шестой лишь зиме сгублена злою судьбой.Кто бы ты ни был моей наследник скромной усадьбы,Ты ежегодно свершай маленькой тени обряд:Да нерушим будет дом и твои домочадцы здоровыИ да печален тебе будет лишь камень ее.«Странно, Авит, для тебя…»
Перевод Ф. Петровского
Странно, Авит[960], для тебя, что, до старости живши в латинскомГороде, все говорю я о далеких краях.Тянет меня на Таг[961] златоносный, к родному Салону[962]И вспоминаю в полях сельских обильный наш дом.Та по душе мне страна, где при скромном достатке богатымДелаюсь я, где запас скудный балует меня.Землю содержим мы здесь, там земля нас содержит; тут скупоТлеет очаг, и горит пламенем жарким он там;Дорого здесь голодать, и рынок тебя разоряет,Там же богатством полей собственных полнится стол;За лето сносишь ты здесь четыре тоги и больше,Там я четыре ношу осени тогу одну.Вот и ухаживай ты за царями, когда не приноситДружба того, что тебе край наш приносит, Авит.«Флаву нашему спутницей будь, книжка…»
Перевод Ф. Петровского
Флаву нашему спутницей будь, книжка,В долгом плаванье, но благоприятном,И легко уходи с попутным ветромК Терракона[963] испанского твердыням.На колесах ты там поедешь быстроИ Салон твой и Бильбилы[964] высоты,Пять упряжек сменив, увидеть сможешь.Спросишь, что поручаю я? Немногих,Но старинных друзей моих, которыхТридцать зим и четыре я не видел,Тотчас, прямо с дороги ты приветствуйИ еще поторапливай ты Флава,Чтоб приятное он и поудобнейПодыскал мне жилье недорогое,Где бы мог твой отец отдаться лени.Вот и все. Капитан зовет уж грубыйИ бранит задержавшихся, а ветерВыход в море открыл. Прощай же, книжка:Ожидать одного корабль не станет.«Благой Венеры берег золотой, Байи…»