Утром молюсь, посмотрю за порядком и дома и в полеИ надлежащую всем назначаю я слугам работу.После читаю, зову Аполлона и Музу тревожу.Маслом натершись потом, занимаюсь я легкой борьбоюВволю, и радостно мне на душе, и корысти не знаю.Песнь за обедом с вином, игра, баня, ужин и отдых.Малый светильник тогда, немного истративший масла,Эти стихи мне дает — ночным приношение Музам.Золотая середина
Перевод Ф. Петровского
Пусть не дает мне судьба ни высшей доли, ни низшей,А поведет мою жизнь скромным срединным путем.Знатных зависть гнетет, людей ничтожных — обиды.Счастливы те, кто живет, этих не знаючи бед.
Это случилось весной; холодком и колючим и нежнымДень возвращенный дышал раннего утра порой.Ветер прохладный еще, Авроры коней предваряя,Опередить призывал зноем пылающий день.По перекресткам дорожек бродил я в садах орошенныхИ зарождавшимся днем думал ободрить себя.Видел я льдинки росы, что на травах склоненных висели,И на листах овощей видел я льдинки росы:Видел — на стеблях широких играли округлые каплиИ тяжелели они, влагой небесной полны.Видел, как розы горели, взращенные Пестом[976], омытыВлагой росы; и звезда нового утра взошла.Редкие перлы блистали на инеем тронутых ветках;С первым сиянием дня им суждено умереть.Тут и не знаешь, берет ли румянец у розы АврораИли дарует его, крася румянцем цветы.Цвет у обеих один, и роса и утро — едины;Ведь над звездой и цветком равно Венера царит.Может быть, общий у них аромат? Но где-то в эфиреПервый струится; сильней дышит ближайший, другой.Общая их госпожа — у звезды и у розы — ВенераИм повелела надеть тот же пурпурный наряд.Но приближалось мгновенье, когда у цветов, зародившись,Почки набухшие вдруг разом открыться должны.Вот зеленеет одна, колпачком прикрытая листьев;Виден сквозь тоненький лист рдяный наряд у другой.Эта высокую грань своего открывает бутона,Освобождая от пут пурпур головки своей.И раздвигает другая на темени складки покрова,Людям готовясь предстать в сонме своих лепестков.Разом являет цветок красоту смеющейся чаши,Щедро выводит густой, сомкнутый строй лепестков.Та, что недавно горела огнем лепестков ароматных,Бледная ныне стоит, ибо опали они.Диву даешься, как время грабительски все отнимает,Как при рожденье своем старятся розы уже.Вот говорю я, а кудри у розы багряной опали,Землю усеяв собой, красным покровом лежат.Столько обличий, так много рождений и все обновленьяДень лишь единый явил и довершил один день!Все мы в печали, Природа, что прелесть у розы мгновенна:Дашь нам взглянуть — и тотчас ты отбираешь дары.Временем кратким единого дня век розы отмерен,Слита с цветением роз старость, губящая их.Ту, что Заря золотая увидела в миг зарожденья,Вечером, вновь возвратясь, видит увядшей она.Что ж из того, что цветку суждено так скоро погибнуть, —Роза кончиной своей просит продлить ее жизнь.Девушка, розы сбирай молодые, сама молодая:Помни, что жизни твоей столь же стремителен бег.К своей жене
Перевод В. Брюсова
Будем жить, как мы жили, жена! Тех имен не оставим,Что друг для друга нашли в первую брачную ночь!Да не настанет тот день, что нас переменит: пусть будуЮношей я для тебя, девушкой будь для меня!Если бы старше я был, чем Нестор, и если б ДейфобуКумскую ты превзошла возрастом, что до того!Знать мы не будем, что значит преклонная старость! Не лучше ль,