Зевсом клянусь, для того радости много в питье.«Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие…»
Перевод С. Апта
Я, как ребенку отец, тебе наставленья благиеДам и хочу, чтоб они в душу запали твою:Ты опрометчив не будь, чтоб зла не наделать, старайсяВсякое дело свое взвешивать здравым умом.Резкие взлеты ума и души бесноватым присущи.Трезвый расчет и совет — вот что к добру приведет.«Кончим наш разговор…»
Перевод С. Апта
Кончим наш разговор. Сыграй-ка мне лучше на флейте.Вспомнить о музах сейчас время обоим пришло.Муз восхитительный дар в безраздельное отдан владеньеМне и тебе. Остальным только вниманье дано.«Нрав человека узнать…»
Перевод С. Апта
Нрав человека узнать, наблюдая за ним в отдаленье,Как бы ты ни был мудр, трудно подчас, Тимагор.Подлость скрывают одни под великим богатством. ДругиеЛучшие качества все в бедности прячут своей.«В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой…»
Перевод С. Апта
В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой,Сладких любовных трудов полную меру неся,Или во время пиров распевать под музыку флейты —Нет ничего на земле этих занятий милейВсем до единого смертным. И что мне почет и богатство,Если милее всего — в радостях весело жить.«Те дураки и глупцы…»
Перевод С. Апта
Те дураки и глупцы, которые плачут о мертвых.Юности вянет цветок — надо бы плакать о нем.«Очень трудно судить о конце несвершенного дела…»Очень трудно судить о конце несвершенного дела,Как его бог завершит, трудно сказать наперед.Мрак перед нами простерся. Пока не наступят событья,Смертный не может сказать, где же незнанью предел.«Как бы мыслей своих ни менял человек благородный…»
Перевод С. Апта
Как бы мыслей своих ни менял человек благородный,Верность другу хранить нужно ему до конца.«Многое трудно тебе…»
Перевод С. Апта
Многое трудно тебе. Ведь ты, Демонакт, не умеешьТем заниматься, к чему сердце твое не лежит.«Лучше теперь поищи другого…»
Перевод С. Апта
Лучше теперь поищи другого. Мне незачем этоДелать. За прежнее мне будь благодарен еще.«Время придет, погоди…»
Перевод С. Апта
Время придет, погоди, вспорхну, как над озером птица,Птица, которая вдруг, петлю свою разорвав,Прочь от плохого летит хозяина. Ты же позднее,Дружбы лишившись моей, мудрость узнаешь мою.«Тот человек, что меня пред тобой очернил и заставил…»