Эта могила, прохожий, не Креза, а бедного. Впрочем,Сколько она ни мала, будет с меня и ее.Эпитафия Тимокреонту[261]
Перевод Л. Блуменау
Много я пил, много ел и на многих хулу возводил я;Нынче в земле я лежу, рóдянин Тимокреонт.Эпитафия купцу-критянину
Перевод Л. Блуменау
Родом критя́нин, Брота́х из Гортины, в земле здесь лежу я,Прибыл сюда не затем, а по торговым делам.Эпитафия убитому
Перевод Л. Блуменау
Смертью убивших меня накажи, о Зевс-страннолюбец!Тем же, кто предал земле, радости жизни продли.Эпитафия собаке
Перевод Л. Блуменау
Думаю я, и по смерти твоей и в могиле, Ликада,Белые кости твои все еще зверя страшат.Памятна доблесть твоя Пелиону высокому, Оссе[262]И киферонским холмам, пастбищам тихим овец.Победителю на Олимпийских играх[263]
Перевод Л. Блуменау
Вот он, смотри, Феогнет, победитель в Олимпии, мальчик,Столь же прекрасный на вид, как и искусный в борьбе,И на ристалищах ловко умеющий править конями.Славою он увенчал город почтенных отцов.О себе
Перевод Л. Блуменау
Был Адимант[264] у афинян архонтом, когда за победуЧудный треножник как приз Антиохида взяла.Хор в пятьдесят человек, хорошо обученный искусству,Ей снарядил Аристид, сын Ксенофила, хорег[265];Славу ж учителя хора стяжал себе сын Леопрена,Восемь десятков уже числивший лет Симонид.Геракл и Несс[266]
Перевод Я. Голосовкера
Как Алкмены сын —Он друга убил,[267] —Калидон[268] покинув,К соседям бежал.[269]С ним жена-дитя Деянира.Поперек путиСердитый поток:Там за плату кентавр,Перевозчик Несс,Чрез Эвен переправу держал.И кентавру сын Зевса, Геракл,Отдает дитя Деяниру.Зверь простушку рукамиНа плечи берет —Локти розовыеНад водой,А Геракл при конях,С младенцем в рукахСтоит над Эвеном-рекой.Но, когда уже былБлизок берег, кентаврВдруг, исполненный яростной страсти, взыгралИ к сближению вздыбился бурно…Звонко вскрикнула тут Деянира,Умоляя милого мужаОтвратить погибель супруги.У Геракла — пожар под бровями,И в уме убийство с бедоюВ роковой завязались узел.Он безмолвен. Он, не с ревом,