Чуждая войнам, зачем ты взялась за Ареево дело? Кто, о Киприда, тебя ложно в доспехи облек? Сердцу милы твоему лишь эроты да радости ложа, Любишь кроталов[280] ты треск, воспламеняющий страсть. Дай же Тритонской богине[281] копье, обагренное кровью, И с Гименеем опять, богом кудрявым, дружи.

ИОН ХИОССКИЙ[282]

Вино

Перевод А. Пушкина

Злое дитя, старик молодой, властелин добронравный, Гордость внушающий нам, шумный заступник любви! «Юноша! скромно пируй…»

Перевод А. Пушкина

Юноша! скромно пируй и шумную Вакхову влагу С трезвой струею воды, с мудрой беседой мешай.

ИОН ЭФЕССКИЙ[283]

Эврипиду 1

Перевод Л. Блуменау

Спи без тревог в Пиерийской, одетой туманом, долине, В месте, где вечная ночь кроет тебя, Эврипид! Знай и зарытый в земле, что твоя непреложная слава Светлой и вечно живой славе Гомера равна. 2

Перевод Л. Блуменау

Хоть и плачевный удел, Эврипид, тебе выпал и жалко Кончил ты дни, послужив пищей волчатникам-псам,[284] Ты, украшенье Афин, соловей сладкозвучный театра, Соединявший в себе грацию с мудростью муз! Но схоронен ты в Пеллейской земле[285] и теперь обитаешь, Жрец пиерид, от своих неподалеку богинь.

«Охота на льва». Деталь мозаики из Пеллы в Македонии (конец IV в. до н. э.)

ПЛАТОН[286]

Агатону

Перевод О. Румера

Душу свою на губах я почувствовал, друга целуя: Бедная, верно, пришла, чтоб перелиться в него. «Яблоко это тебе я кидаю…»

Перевод О. Румера

Яблоко это тебе я кидаю. Поймай, если любишь, И отведать мне дай сладость твоей красоты. Если ж, увы, ты ко мне холодна, подыми его: сможешь Видеть на нем, сколь кратка пышного цвета пора. «Яблоко я. Меня бросил тобою плененный…»

Перевод О. Румера

Яблоко я. Меня бросил тобою плененный, Ксантиппа. Полно, строптивой не будь! Краток твой век, как и мой. Астеру[287] 1

Перевод О. Румера

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату