И друг изменяет, и ближний солжет, И заговор зреет, и, прячась в засаде, Готов уже кто-то накинуться сзади, —       Но юноша смотрит вперед. А если души чья-то брань и коснется, Крыло его пламенем гневным рванется, Внезапная молния ринется в тьму, — Но прежде чем вырвется лава наружу, Но прежде чем руки прибегнут к оружью,       Он сам усмехнется и скажет: «К чему?» Он вспомнит, лишь стоит в былое вглядеться, Свободу и юность, отчизну и детство, И лиру, и сцену в гирляндах огней, И Наполеона, что был нам кумиром, И многих, покуда не понятых миром,       Властителей будущих дней. II Ну что же, завистники! Слепо и тщетно Теснитесь вкруг гения стаей несметной! Раскаянья нет. Перемирия нет. Начните сначала! Удвойте старанья! Победой своей наслаждайтесь заране!       Поет и не слышит и грезит поэт. Все ваши стенанья и вопли глухие Ничто перед силой творящей стихии. Хор славы не слажен и многоголос. И демонов крики, и ангелов пенье, — Все это — на площади людной скрипенье VНесчастных каретных колес. Он вас и не знает. Он скажет, пожалуй, Что летом кузнечикам петь надлежало, Что розам шипы отрастила весна, Что он и кузнечика не уничтожит, Что, кажется, роза в Бенгалии может       Цвести без шипов, да не пахнет она. Да что разбираться! — Друзья ли, враги ли, Любой успокоится в тесной могиле. Души вдохновенной не тронут уже Ни лавры, ни трон, ни победные клики. Любое венчанье земного владыки       Поэт презирает в душе. До хрипа кричали вы, — нет ему дела. Ведь горькая пена кормы не задела. Ступайте, не помнит он ваших имен. Трясли его зданье, губили работу, Дошли до одышки, до смертного пота, —       Не знает о вашей усталости он. III Захочет, — и вашим ученым писакам Одним только взглядом, одним только знаком       Их выклики в глотку вобьет, Придет и смешает их скопище грубо, Как ветер морской, и, куда ему любо,       В далекую даль унесет. Несчетные полчища ваши в смятенье. Он всех покрывает одной своей тенью,       Одним мановеньем ресниц, Одним дуновением с горной вершины Сметает он крохотный танец мышиный,       И всех повергает он ниц. Светильники, ярко горящие в храме, Кумиры в цветах над ночными пирами,       Очаг ваш, хранящий огонь, Ваш блеск, если даже других ослепит он, — Все меркнет от искры, что выбьет копытом       Его пролетающий конь. 26 апреля 1830 г. * * *

«Впустите всех детей. О, кто сказать посмеет…»

Перевод А. Ахматовой

Sinite parvules venire ad me.

Iesus[455]
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату