И только в ночь, когда шторм правит торжество, Порой еще твердит о вас вдова седая, Устав вас ожидать и пепел разгребая Пустого очага и сердца своего. Когда же и ее закроет смерть ресницы, Вас некому назвать! — ни камню у гробницы На узком кладбище, пугающем мечту, Ни иве, что листы роняет над могилой, Ни даже песенке, наивной и унылой, Что нищий пропоет на сгорбленном мосту! Где все, погибшие под голос непогоды? О, много горестных у вас рассказов, воды (Им внемлют матери, колена преклонив!), Их вы поете нам, взнося свой вал мятежный, — И потому у вас все песни безнадежны, Когда вы катите к нам вечером прилив! Июль 1836 г.

ИЮНЬСКИЕ НОЧИ

Перевод Инны Шафаренко

Как летом темноты недолог промежуток! Пьянящий запах трав вздымается с полей, В струистых сумерках наш сон пуглив и чуток, — Сквозь дрему слышу я дыханье тополей; На звездном пологе — темней густая крона, Прозрачна синь небес до самого утра, И робкая заря, бродя у небосклона, Тихонько ждет, когда придет ее пора. 28 сентября 1837 г.

ВОЗМЕЗДИЕ

НАРОДУ

Перевод Г. Шенгели

Безмерный океан с тобою схож, народ! И кротким может быть и грозным облик вод; В нем есть величие покоя и движенья; Его смиряет луч и зыблет дуновенье; Он — то гармония, то хриплый рев и гром; Чудовища живут в раздолье голубом; В нем созревает смерч; в нем тайные пучины, Откуда и смельчак не выплыл ни единый; На нем как щепочка любой колосс земли; Как ты — насильников, крушит он корабли; Как разум над тобой, над ним маяк сверкает; Он — бог весть почему — то губит, то ласкает; Его прибой — на слух как будто стук мечей — Зловещим грохотом звучит во тьме ночей, И мнится, океан, — как ты, людское море, — Сегодня зарычав, все разворотит вскоре, Меча на берег вал, как бы металл меча; Он Афродите гимн поет, ей вслед плеща; Его огромный диск, его лазурь густая Полночных звезд полны, как зеркало блистая; В нем сила грубая, но нежность в ней сквозит; Он, расколов утес, травинку пощадит; Как ты, к вершинам он порою пеной прянет; Но он — заметь, народ! — вовеки не обманет Того, кто с берега, задумчив и пытлив, Глядит в него и ждет, чтоб начался прилив. Джерси, 23 февраля * * *

«С тех пор, как справедливость пала…»

Перевод Е. Полонской

С тех пор, как справедливость пала, И преступленье власть забрало, И попраны права людей, И смелые молчат упорно,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату