И сохранил ли я свет юности моей В своем завороженном взоре? Я одинок. Душа усталости полна. Я звал — никто мне не ответил. О волны! Может быть, я тоже лишь волна? Не вздох ли ветра я, о ветер? Увижу ли я то, что в прошлом так любил, Иль ночь все это поглотила? Быть может, призрак я, бродящий средь могил? Быть может, вся земля — могила? Или иссякли жизнь, надежда и любовь? Я жду, прошу и умоляю, Последней капли жду и потому-то вновь Пустые урны наклоняю. О, как на прошлое нам тяжело смотреть! Как память нам тревожит сердце! Вблизи я чувствую, как холодна ты, смерть, Засов, чернеющий на дверце. И, в мысли погружен, я слышу ветра вздох, Плеск волн я слышу вечно юных… Как лето ласково! Цветет чертополох, Синея на прибрежных дюнах. 5 августа 1854 г., в годовщину моего прибытия на Джерси

MUGITISQUE ВОUМ[478]

Перевод Бенедикта Лившица

Мычание волов в Вергилиевы годы На склоне дня среди безоблачной природы Иль в час, когда рассвет, с полей прогнавши мрак, Волнами льет росу, ты говорило так: — Луга, наполнитесь травою! Зрейте, нивы! Пусть свой убор земля колеблет горделивый И жатву воспоет средь злата хлебных рек! Живите: камень, куст, и скот, и человек! В закатный час, когда в траве, уже багряной, Деревья черные, поднявшись над поляной, На дальний косогор, как призраки, ползут И смуглый селянин, дневной окончив труд, Идет в свой дом, где зрит над кровлей струйку дыма, Пусть жажда встретиться с подругою любимой, Пускай желание прижать к груди дитя, Вчера лишь на руках шалившее, шутя, Растут в его душе, как удлиненье тени! Предметы! Существа! Живите в легкой смене, Цветя улыбками, без страха, без числа! Покойся, человек! Будь мирен, сон вола! Живите! Множьтеся! Бросайте всюду семя! Пускай, куда ни глянь, почувствуется всеми, При входе ли в дома, под цвелью ли болот, В ночном ли трепете, объявшем небосвод, — Порыв безудержный любить: в траве ль зеленой, В пруде ль, в пещере ли, в просеке ль оголенной, Любить всегда, везде, любить, что хватит сил, Под безмятежностью темно-златых светил. Заставьте трепетать уста, крыла и воздух, Сердцебиения любви, забывшей роздых! Лобзанье вечное пускай лежит на всем, И миром, счастием, надеждой и добром, Плоды небесные, падите вниз, на землю! Так говорили вы, и, как Вергилий, внемлю Я вашим голосам торжественным, волы, И нежит лебедя — вода, скалу — валы, Березу — ветерок и человека — небо… О, естество! О, тень! О, пропасти Эреба![479] Марин-Террас, июль 1855 г.

ВИДЕНИЕ

Перевод М. Кудинова

Я видел ангела: возник он предо мною, И буря на море сменилась тишиною,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату