И ныне в склепе я смежил навеки взор, Но камень будет вам святыней с этих пор, Сжигайте же бетель перед моей могилой: Ведь это мощь моя всех в Нево истребила[500], Все стаи воронов я вволю накормил, Я рынки голыми рабынями забил, Четыреста слонов добычу мне влачили, Все дети малые распяты мною были, Десницей я во тьму смёл злые племена И городам вернул былые имена. 17 июля 1870 г. КАССАНДРА[501]
Перевод В. Рогова
Аргос. Перед дворцом.
Кассандра на колеснице. Клитемнестра. Хор.
Хор Пред нами дочь царя, чей город — груда тлена. Как только довелось вкусить ей горечь плена, Она все клонит взор и уст не разожмет. Ни мрамор Пароса, ни Фулы чистый лед Не холодней ее, недвижной, бессловесной. Знать то о будущем, что смертному безвестно, — Сей дар внушил ей бог, пугающий, немой. Зловещий Аполлон, что полнит, скрытый тьмой, Додону шелестом и звоном лирным Фивы, Дал ясность мрачную троянке несчастливой. Она увидеть ход грядущего смогла; Отмщенья отсвет лег на гладь ее чела; Царевной, пифией, и жрицей, и рабыней Пришлось ей быть — удел, невиданный доныне! В квадриге узница сидит и не встает. Вслед пленным воинам глядит, смеясь, народ, Босым, измученным — их подгоняют пики, — И немота страшна, хотя забавны крики. Клитемнестра Эй, женщина, вставай. Ты не в стране своей. Хор Царица говорит. О, будь покорна ей. Клитемнестра Спеши. Тебя ль мне ждать? С тебя взыщу я строго, Я выхода царя жду ныне у чертога. Быть может, ты понять не в силах наш язык? Что ж, если за море к тебе он не проник В далекую страну, где ты взята добычей, Ответь мне знаками — то варваров обычай. Хор О, если б знать язык, родной ее краям! Такое же она внушает чувство нам, Как разъяренный зверь, безжалостный и грубый. Клитемнестра Я больше не могу. Сковал ей ужас губы. О Трое, скорбная, все думает она: Чтоб трепет испытать, на долгий срок должна Покрыться, как плащом, кровавой пеной дева. Хор Склонись перед судьбой. Я не питаю гнева. Сойди. Тебя зовет цепей тяжелых звон. Кассандра О небо и земля! О боги! Аполлон! Аполлон Локсий (во тьме) Я здесь. Еще узришь ты зарево большое: Пыланье Аргоса, ответ сгоревшей Трое. 7 ноября 1876 г. ПЕСНЬ СОФОКЛА ПРИ САЛАМИНЕ[502]
Перевод В. Рогова
Достиг я возраста эфеба[503],