Ползут часы, летят века. Красавицы ныряют в волны, Хмельным броженьем, жженьем полный, Мир очарован сам собой. Сверкает море в лунных бликах. Так отражен на смертных ликах Небесный купол голубой. На золотых бортах галерных Ты шесть десятков весел мерных Движенью вечному обрек. Они легко взлетают к высям. Но каждый взмах весла зависим От каторжников четырех. * * *

«Поэт — вселенная, что в человеке скрыта…»

Перевод В. Рогова

Поэт — вселенная, что в человеке скрыта. В мозгу у Плавта — Рим, рокочущий сердито; Слепой и царственный, увидел Мэонид, Пренебрегая тьмой, что взор его мрачит, Калхаса, Гектора, Патрокла и Ахилла; Терзанья Прометей терпел в душе Эсхила; Рабле вместил свой век; та истина ясна: Все, все мыслители в любые времена, Благословенные певцы-визионеры, Шекспиры щедрые, обильные Гомеры, Вынашивали плод, подобно матерям: Одним рожден был Лир, другим же — царь Приам, Да, каждым гением порождено немало. В пустыню их влекло; в душе у них сияла Бессмертная лазурь, где вечны свет и смех; Порою же тревог, что угнетают всех, Квадриги громовой им слышалось движенье. Поэтов-мудрецов венчало озаренье. Им ясно было все, что зрели пред собой: Для Архилоха был опорой ямб хромой[508], Услышал Еврипид стенания инцеста[509]. В себе нашел Мольер печального Альцеста[510], В нем был Арнольф[511] с женой, как сыч и стрекоза, И хохот шутовской, и мудрости слеза. С Кихотом речи вел Сервантес, бледный, нежный; Внял Иов, что шептал Денница, дух мятежный; Дант мыслью пронизал великой бездны мрак; Пляс фавнов на лугу узнал Гораций Флакк, А Марло разглядел под сенью черной чащи Бесовский шабаш[512], вихрь, неистово бурлящий. От первых дней поэт для мирозданья свят, Когда видения вокруг него парят. Ему трава мягка, пещера не угрюма; Пан топчет мох при нем, не поднимая шума; Когда природы сын мечтами обуян, Она следит за ним; коль есть в лесу капкан, Возьмет его рукав куст на краю тропинки И скажет: «Нет, туда ты не ходи!» Барвинки Трепещут под ногой; по зарослям лесным Возникнет голос вдруг и, еле различим, Прошепчет: «Вот Макбет с Шекспиром! С Беатриче Дант! Это Дон Жуан с Мольером!» Гомон птичий Умолкнет, сникнет плющ, колючки скрыть готов Терновник жалящий, безмолвный строй дубов Дорогу даст, чтоб шли в беседе под ветвями Великие умы с великими тенями.

ПЕТРАРКА

Перевод А. Ибрагимова

Тебя уж нет. Но вновь я вижу образ твой То в небесах ночных, то днем — в листве густой. Вовек духовное не помрачится око. Я погружен во тьму. Но в этой тьме глубокой Еще ясней твоя звезда. И мать и ты — Вы обе на меня глядите с высоты… Где красота твоя блистательная ныне! Лаура! Отзовись! Где ты, в какой пустыне? Люблю тебя. Люблю. Жизнь без любви пуста. Когда волшебное «люблю» твердят уста И разливается по нашим жилам пламя, Мы, смертные, равны с бессмертными богами. Бесценнейший из всех даров любви — навек Ушедших видеть вновь, из-под закрытых век, Их возвращать к себе, томящихся в изгнанье,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату