Ползут часы, летят века.Красавицы ныряют в волны,Хмельным броженьем, жженьем полный,Мир очарован сам собой.Сверкает море в лунных бликах.Так отражен на смертных ликахНебесный купол голубой.На золотых бортах галерныхТы шесть десятков весел мерныхДвиженью вечному обрек.Они легко взлетают к высям.Но каждый взмах весла зависимОт каторжников четырех.* * *
«Поэт — вселенная, что в человеке скрыта…»
Перевод В. Рогова
Поэт — вселенная, что в человеке скрыта.В мозгу у Плавта — Рим, рокочущий сердито;Слепой и царственный, увидел Мэонид,Пренебрегая тьмой, что взор его мрачит,Калхаса, Гектора, Патрокла и Ахилла;Терзанья Прометей терпел в душе Эсхила;Рабле вместил свой век; та истина ясна:Все, все мыслители в любые времена,Благословенные певцы-визионеры,Шекспиры щедрые, обильные Гомеры,Вынашивали плод, подобно матерям:Одним рожден был Лир, другим же — царь Приам,Да, каждым гением порождено немало.В пустыню их влекло; в душе у них сиялаБессмертная лазурь, где вечны свет и смех;Порою же тревог, что угнетают всех,Квадриги громовой им слышалось движенье.Поэтов-мудрецов венчало озаренье.Им ясно было все, что зрели пред собой:Для Архилоха был опорой ямб хромой[508],Услышал Еврипид стенания инцеста[509].В себе нашел Мольер печального Альцеста[510],В нем был Арнольф[511] с женой, как сыч и стрекоза,И хохот шутовской, и мудрости слеза.С Кихотом речи вел Сервантес, бледный, нежный;Внял Иов, что шептал Денница, дух мятежный;Дант мыслью пронизал великой бездны мрак;Пляс фавнов на лугу узнал Гораций Флакк,А Марло разглядел под сенью черной чащиБесовский шабаш[512], вихрь, неистово бурлящий.От первых дней поэт для мирозданья свят,Когда видения вокруг него парят.Ему трава мягка, пещера не угрюма;Пан топчет мох при нем, не поднимая шума;Когда природы сын мечтами обуян,Она следит за ним; коль есть в лесу капкан,Возьмет его рукав куст на краю тропинкиИ скажет: «Нет, туда ты не ходи!» БарвинкиТрепещут под ногой; по зарослям леснымВозникнет голос вдруг и, еле различим,Прошепчет: «Вот Макбет с Шекспиром! С БеатричеДант! Это Дон Жуан с Мольером!» Гомон птичийУмолкнет, сникнет плющ, колючки скрыть готовТерновник жалящий, безмолвный строй дубовДорогу даст, чтоб шли в беседе под ветвямиВеликие умы с великими тенями.
ПЕТРАРКА
Перевод А. Ибрагимова
Тебя уж нет. Но вновь я вижу образ твойТо в небесах ночных, то днем — в листве густой.Вовек духовное не помрачится око.Я погружен во тьму. Но в этой тьме глубокойЕще ясней твоя звезда. И мать и ты —Вы обе на меня глядите с высоты…Где красота твоя блистательная ныне!Лаура! Отзовись! Где ты, в какой пустыне?Люблю тебя. Люблю. Жизнь без любви пуста.Когда волшебное «люблю» твердят устаИ разливается по нашим жилам пламя,Мы, смертные, равны с бессмертными богами.Бесценнейший из всех даров любви — навекУшедших видеть вновь, из-под закрытых век,Их возвращать к себе, томящихся в изгнанье,