Гена: Кондитер?.. Ну и ну!
А.А.: Тебя удивляет, что кондитер решил принять участие в литературном диспуте?
Гена: Ну да!
А.А.: В этом как раз ничего удивительного нет. Ведь Рагно – не только кондитер… Он еще и… Впрочем, он кажется, сам собирается нам это разъяснить.. Давай послушаем!
Рагно:
Я, господа, прошу у вас прощенья…
Я, господа, в смятенье…
Я в смущенье…
Но чувствую, что дольше не стерплю:
Вниманьем вашим злоупотреблю.
Моя стихия – тесто да варенье,
Конек мой – крем-брюле, а не сонет.
И все ж в душе – поверьте – я поэт.
Позвольте я прочту… (смущаясь) стихотворенье…
О боже, я сгораю от стыда…
Рецепт в стихах!.. Он краток, господа…
Дон Кихот: Не смущайтесь, мой добрый Рагно! Я в особенности рад вам – вы так напоминаете мне моего Санчо. Читайте, мой друг!
Рагно (откашлявшись, торжественно объявляет):
Рецепт приготовленья
Миндального печенья!
Голоса:
– Ого!
– Вот так сюжет!
– Не мешайте, господа! Пусть он читает!
– Просим!
Рагно (подвывая, как и полагается настоящему поэту, начинает читать):
Прежде – в пену сбей белки.
Натолки
Вместе с сахаром ванили,
Всыпь в белки душистой пыли
И миндальным молоком
Это все разбавь потом.
После легкою рукою
Замеси миндаль с мукою
И скорей
Тесто в формочки налей.
И, гордясь своим твореньем,
Ты, дыханье затая,
Абрикосовым вареньем
Смажь края…
В зале – хихиканье, смех. Рагно, ничего не замечая, самозабвенно продолжает читать.
После сбитые белки
В пирожки
Влей по капле осторожно,
Там и в печь их ставить можно.
Если выйдут из печи
Пирожки твои душисты,
Как брюнетки – горячи,
Как блондинки – золотисты,
То скажи себе тогда
С тайным вздохом облегченья:
Вот миндальное печенье,
Господа!..
Голоса:
– Ха-ха-ха!
– Ай да кондитер! Ну и спек же стишки!
– Что за чепуха!
Гена: Архип Архипыч, я не понял. Это он всерьез написал? Или это тоже пародия?
Смех в зале все усиливается,- и вдруг разом смолкает. Шутники струхнули, увидев разгневанного Сирано де Бержерака, который спешит на помощь своему верному Рагно.
Сирано:
Ах, вы смеетесь? Бедный мой Рагно!
Ты не поэт, я признаю… Однако
О том прекрасном, что тебе дано,
Пусть спросят у меня! У Сирано
Де Бержерака!
Ты не поэт, увы! Ты не поэт.
Зато сердец таких на свете нет!
Зато ты чище и добрее всех…
А подражанье – что ж, не смертный грех…
Умерьте ваши страсти, господа!
Сдержите ваше радостное ржанье!
Я, право, ни обиды, ни стыда
Отнюдь не вижу в слове 'подражанье'!
А.А.: Господин де Бержерак! Что я слышу! Вы ли это?! Вы не видите ничего дурного в слове 'подражанье'? Разве не вы сказали о драматурге Баро:
'Не стоит ни гроша почтенный ваш Баро!
Все то, что пишет он, нелепо и старо!'?
Разве не вы со шпагой в руке прогнали со сцены актера Монфлери, который декламировал эпигонские, подражательные стихи этого самого Баро?
Сирано:
Э, нет, мой друг! Баро – вопрос иной!
Он в паре с этой круглою луной,
С пузатым Монфлери, с бездарнейшим актером,
Морочил публику бессмыслицей и вздором…
Но, помнится, мы собрались сюда