Слово «филле» или «филлен» Э. Юнгер извлек когда-то из недр языка. В «Садах и дорогах» (запись от 21 апреля 1939 г.) читаем: «Лесок позади нашего дома называется «Филлекуле» и прежде, по всей видимости, служил участком, на котором зарывали в землю павший скот, ведь fillen, давно вышедший из употребления глагол, означает «обдирать» и «снимать шкуру». Слово это, вероятно, можно будет использовать там, где в «Мраморных утесах» изображается живодерня. Впрочем, и здесь над нечистым местом продолжает витать легкий запах, хотя на нем уже давным-давно ничего не закапывают. Почти неизменным спутником жилья, картины человеческого поселения бывает такая площадка, устраиваемая, как правило, подальше от глаз».
986
Zinnia L. Циннии посвящена целая глава эссе 'Сердце искателя приключений'.
987
Разновидность жужелицы: Carabus (Chrysocarabus) olympiae Sella, 1855.
988
Или: золотарник, Goldraute (нем.), Solidago virga aurea L. (лат.) — многолетнее травянистое растение семейства сложноцветных.
989
Taubenschwanz или: Karpfenschwanz (нем.), Macroglossa stellatarum L. (лат.) — большехоботник звездчатый (бабочка).
990
«Стальные бури» — французское название первой книги Э. Юнгера.
991
Turmschnecke (нем.), Turritella communis (лат.), разновидность брюхоногих моллюсков или гастропод.
992
Messerscheide (нем.), Ensis siliqua (лат.) — вид морского моллюска (мидии), род Ensis, отряд Myoida, семейство Myidae.
993
Или: морское блюдечко, Patella (нем.), Patella granulans (лат.) — морская плоская улитка.
994
Запрещено заниматься любовью? (франц.).
995
Урей — принадлежность царского убора фараонов, представлявшая собой крепившееся на лбу вертикальное, подчас весьма стилизованное изображение богини-кобры Уаджит — покровительницы Нижнего Египта.
996
Шумящая гадюка (Bids arietans) — ядовитая, очень толстая змея длиной до полутора метров.
997
Отсылка к книге «Am Sarazenenturm» (1955).
998
Chalabija — мужская одежда (с капюшоном) арабов-бедуинов.
999
Надгробный памятник на могиле марабута; марабут — мусульманский отшельник.