собой. Еще целую минуту они оба стояли, не решаясь нарушить молчание, и только с благодарностью посматривали на старшего врача лазарета. А тот, потирая покрасневшую скулу, поднял очки и упавший стул, тяжело опустился на него, подвинулся ближе к столу и надолго замер, задумчиво глядя в одну точку перед собой.
ЭПИЛОГ
Вокруг — полумрак. И звенящая, невыразимая тишина. Где-то сверху, высоко-высоко, мелькали очертания больших неярких огней. Огни расплывались перед глазами, их силуэты трепетали, дрожали, как будто играли с нею.
Ощущение холода уходило. Она попыталась понять — почему холод, наконец, отступил от нее, отпустил из своих цепких объятий? И поняла. Кто-то лил ей на плечи и руки теплую воду, а затем вытирал их жестким сухим полотенцем. Бережно вытирал. Заботливо. Милосердно. Впервые за столько времени она почувствовала себя бестревожно. Настолько бестревожно, что захотелось поделиться этим со всеми. Рассказать об этом всем-всем.
А еще — больше не было боли. Ну, разве что, где-то в самом низу, у кончиков пальцев ног осталось совсем немного. Один из тех, кто был рядом, вдруг прикоснулся к ее ступням. Тихонько, но так, чтобы она почувствовала. И она почувствовала. А потому негромко вздохнула в ответ:
— Ах!
На востоке красивой страны, рядом с чудесным городом — луг. На лугу — поваленный дуб. Вокруг луга — березовый лес. И — сказка.
Нет в этой сказке ни немецких приказов, ни вышек, ни рвов, ни лая собак, ни бетонных полов, ни стеклянных глазков, ни шахт в потолках, ни секундомеров, ни пепла.
Улыбается она своей доброй сказке. Думает о ней постоянно. Представляет ее себе. И беззвучно шепчет сквозь слезы тем, кто стоит сейчас рядом с нею, спорит о чем-то на непонятном ей языке, трясет ее за плечи и укрывает заботливо одеялом: «Я жива».
2009 - 2010, Москва
Примечания
1: Wir tanzen mit freude jeden tag (немецкое) — «Мы танцуем с радостью каждый день».
2: Капо — привилегированный заключенный (привилегированная прослойка заключенных), работавший на администрацию лагеря. В нацистских лагерях обычно выбирались из числа уголовников, преимущественно немцев. Привилегированность капо заключалось в максимальном приближении условий быта и жизни к нормальным. В обмен на это руководство лагеря ожидало от капо жестких и эффективных действий в отношении остальных заключенных, поддержания строжайшей дисциплины и порядка с помощью избиений и наказаний. Часто капо носили форму, отличавшуюся от формы других заключенных, и нарукавную повязку.
3: Начальник рапорта — эсэсовец, обычно назначался из младшего офицерского состава. В его обязанности прежде всего входило следить за количеством заключенных во время лагерных поверок. Подчинялся непосредственно начальнику лагеря.
4: Зондеркоманда (от немецкого «Sonderkommando») — «специальный отряд». Термин употреблялся в отношении отрядов узников нацистских концентрационных лагерей (преимущественно, евреев), принудительно занятых на работах при газовых камерах и крематориях.
5: Окончательное решение еврейского вопроса — условное обозначение политики истребления евреев, употреблявшееся нацистами в служебной и деловой переписке, в личных письмах и телефонных разговорах.
6: Специальная акция, особое обращение — условное обозначение процесса умерщвления людей в газовых камерах, употреблявшееся нацистами в служебной и деловой переписке, в личных письмах и телефонных разговорах.
7: Найн («Nein», немецкое) — одна из немецких запрещающих команд для собак.
8: Дезинфекционная команда — условное обозначение специальной группы эсэсовцев, обученной обращению с отравляющим газом. Употреблялось, также, совместно с термином «газовая команда».
9: Silence (французское) — «Тихо».
10: Vivante (французское) — «Живая».
Использованные материалы
1. Три притчи народов мира (автор неизвестен).
2. Фрагменты одной из предвыборных речей А. Гитлера.
Дополнительная информация
Автор: Дмитрий Седов
Адрес электронной почты: [email protected]