Em isto parentum est vita vilis [656] liberis Ubi malunt metui, quam vereri se ab suis. (He дорога тем детям жизнь родителей, Которым страх привычней уважения). [657]

Здесь vereri употреблено в не совсем привычном смысле. (4) Новий [658] в „Плотничихе“ [659] употребляет глагол utitur в противоположном [по отношению к привычному] смысле:

Quia supellex multa quae non utitur, emitur tamen. (Так как большое количество утвари, которая не используется, все же покупают), [660]

то есть [имеется в виду утварь] „та, что не для использования“ (quae usui non est).

(5) Марк Катон [661] в пятой книге „Начал“ сказал: „Его сытое, подготовленное, ободренное (cohortatum) войско, было выведено из лагеря и выстроено в боевой порядок“. [662] (6) Мы также обнаружили [глагол] consolor, употребленный в ином по сравнению с тем, как обычно принято говорить, смысле в письме Квинта Метелла, [663] которое тот, будучи в ссылке, отправил Гнею и Луцию Домициям. Он сказал: „А когда я вижу ваше отношение ко мне, я чувствую себя в высшей степени утешенным (consolor), и ваша верность и доблесть встают у меня перед глазами“. (7) В таком же смысле употреблял testata (засвидетельствованное) и interpretata (интерпретированное) Марк Туллий Цицерон в первой книге трактата „О дивинации“, [664]так что testor и interpretor должны рассматриваться как общие глаголы. (8) Саллюстий [665] выражается сходным образом: „…после того как имущество занесенных в проскрипционные списки было роздано (dilargitis)“, [666] словно глагол dilargior (раздавать, дарить) относится к категории общих глаголов.

(9) Однако же мы видим, что ventum (страшно), подобно puditum (стыдно) и pigitum (неприятно, досадно), употребляется безлично и неопределенным образом не только у древних [авторов], но даже и у Марка Туллия во второй книге „О границах добра и зла“. Он сказал: „Прежде всего у Аристиппа и всех киренаиков не вызывало страха (non est veritum) числить высшее благо в разряде таких видов удовольствия, которые доставляют чувствам величайшее наслаждение“. [667]

(10) Также dignor (считать достойным), и veneror (обожать, поклоняться), и confiteor (полагаться), и testor (свидетельствовать) относятся к общим глаголам. Так, у Вергилия сказано следующим образом:

Coniungio, Anchisa, Veneris dignate superbo! (Ты, что славного был удостоен союза с Венерой!) [668]

и

Cursus dabit venerata secundos. (Если ж ее ты почтишь, то и путь безопасный дарует). [669]

(11) Что же касается долга, который был признан (aes confessum), то в Двенадцати таблицах записано следующее: „После того как он признал долг и был вынесен судебный приговор, пусть будут [даны должнику] тридцать „справедливых“ дней (dies justi)“. [670] Кроме того, в тех же Таблицах можно также прочесть: „Если тот, кто будет выставлен как свидетель или весовщик (libripens), [671] откажется давать свидетельские показания, пусть будет он признан бесчестным и недостойным быть свидетелем“. [672]

Глава 14

О том, что Метелл Нумидийский воспользовался необычным оборотом из греческого красноречия

(1) Мы заметили у Квинта Метелла Нумидийского [673] в третьей книге обвинений против Валерия Мессалы [674] необычный словесный оборот. Вот слова из его речи: (2) „Поскольку он знал, что его обвиняют в таком преступлении, и союзники пришли к сенату в слезах жаловаться на то, что с них взыскали огромные суммы денег…“. [675] (3) Он говорит: <sese> [676] pecunias <maximas> [677] exactos esse („с них взыскали огромные суммы денег“) вместо того, чтобы сказать: pecunias a se esse maximas exactas („огромные суммы денег были с них взысканы“).

(4) Нам показалось, что это сказано на греческий манер; ведь греки говорят: ???????????? ?? ?????????, что означает: exegit me pecuniam („он взыскал с меня деньги“). [678] Если можно выразиться так, то точно так же можно сказать: exactus esse aliqui pecuniam („с кого-то были взысканы деньги“). (5) Цецилий [679] использовал, как кажется, этот оборот в „Эсхине-подкидыше“.

Ego illud nimis nihilo exigor portorium, (И тем не менее с меня взимают эту пошлину), [680]

то есть

Nihilominus exigitur de me portorium. (С меня тем не менее требуют пошлину). Глава 15

О том. что древние говорили „passis velis“ (распустив паруса) и „passis manibus“ (раскинув руки). [образуя причастие] не от глагола „patior“ (терпеть), но от другого — „pando“ (распускать, распространять)

(1) От глагола pando древние [образовывали причастие] passum, а не pansum, а с приставкой — expassum, а не ехраnsum. [681] Цецилий [682] в „Женщинах за завтраком“ [пишет]:

(2) Heri vero prospexisse eum se ex tegulis,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату