начертала на стене во время пира Валтазара. (Ср. русский синодальный перевод Библии, Даниила 5, 25–28: «25. И вот что начертано: «Мене, Текел, Фарес». 26. Вот и значение слов: Мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; 27. Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; 28. Фарес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам». Данные слова стали крылатым выражением в русском литературном языке.)

32

Ипподром, располагавшийся на углу Бульвара Клиши и площади Колэнкур, служил для больших представлений и спортивных соревнований со времени своего открытия в 1900 г. до самой перестройки под кинотеатр в 1911 г.

33

Селин мог застать то время, когда на Ипподроме и в Зимнем цирке ставились спектакли, но только не «Взятие Пекина». Это «военная драма для большого театрализованного представления», которая датируется 1861 годом (годом позже после самого события) и, кажется, больше не ставилась после 1892 года. Точные детали, приведенные здесь, повторены в романе «Из замка в замок». Скорее, это не собственные впечатления Селина, а воспоминания его бабушки – Селины Гийу. Нужно отметить, что в романе «Из замка в замок» Селин пишет, что спектакль проходил на Ипподроме, на самом деле он ставился в Цирке.

34

На верхушке мельницы «Галетт», на северной стороне, находится небольшая квадратная деревянная площадка, окруженная перилами.

35

Эта «Песенка юнги» из «Корневильских колоколов», оперетты Робера Планкета (1877 г.), чаше других цитируется Селином.

36

Чтобы понять фразу «вверх тормашками», следует представить, что пулеметы стреляют сверху, с неба, поливая очередями землю. Приводя описание государственного тира в романе «Путешествие на край ночи», Селин отмечает, что «теперь стреляют с земли по самолетам». Башня – естественно Эйфелева башня.

37

«Медрано» – цирк, на протяжении своего существования (с 1873 по 1973 гг.) располагался на углу Бульвара Рошешуар. Своим названием «Медрано» обязан хозяину – иллюзионисту, акробату, танцору и укротителю Мурано, который начинал свою карьеру клоуном в «Бум- Бум».

38

Серж Перро передает высказывание Селина о Жане Поле: «Я его оставлял рядом с бутылкой, а находил внутри».

39

В этих строках описываются не одна, а две известных фотографии Селина: одна изображает Селина вместе с отцом, верхом на лошади (фото из «Иллюстре-националь»). Эта фотография в рамочке висела в квартире родителей Селина. Что касается картин, упомянутых в романе, у Селина действительно было несколько картин, но, по словам г-жи Детуш, они так и лежали в ящиках после переезда на улицу Жирардон.

40

Пластицировать – неологизм Селина в значении «лепить из глины, а перед началом лепки ощупывать формы модели».

41

Пушка 75-го калибра была до 1940 г. самым распространенным артиллерийским орудием.

42

Этот полигон для испытания оружия был упомянут в романе «Бойня».

43

«Летающие крепости» – название тяжелых американских бомбардировщиков, появившихся в 1942 г.

44

На острове Жатт, расположенном на Сене, находились авиазаводы Козине.

45

«Ухо – я полностью оглох на левое ухо, и в нем не прекращаются сильные шумы. Это мое постоянное состояние с 1914 г., последствие первого ранения и контузии, когда я был отброшен взрывной волной на дерево».

46

Селин проживал в Клиши с 1927 по 1929 гг., занимался медицинской практикой.

47

«Волшебный фонарь», фантаскоп – изобретение начала XIX века, предвосхитившее кинематограф, но только с неподвижными изображениями. «Волшебный фонарь» состоял из деревянного ящика, внутри которого стояла лампа с рефлектором. Картинка, нарисованная на стеклянной пластинке, вставлялась в отверстие, специально проделанное в коробке, и увеличенное через линзу изображение проектировалось на экран. Изобретатель «волшебного фонаря» Этьен-Гаспар Робер, называемый Робертсоном (1763–1837), использовал его для показа зрителям «теней» исторических личностей.

48

Под этой фамилией Селин изображает владельца лаборатории Кантен в Палэзо, производителя таблеток Никан.

49

Мэрия XVIII округа Парижа находится на площади Жюль-Жоффрен, это здание в стиле Ренессанс конца XIX века. Оно увенчано небольшой колоколенкой.

50

Выражение «пятая колонна» появилось в период войны в Испании, оно употребляется в значении внутренний враг.

51

Селин уже описывал сад Сестер. В данном случае это выражение обозначает загородный особнячок Сандрен, расположенный между улицей Норвэн и улицей Абревуар. Этот загородный дом некоторое время был санаторием доктора Бланка, позднее в нем располагалась католическая школа для девочек, организованная сестрами-монахинями.

52

Мастерская Пульбо (названная по имени известного рисовальщика, 1879–1946) находилась на проспекте Жюно в доме № 13. Фасад этого здания украшен лепным фризом с детскими головками.

53

Мягкая травка – смотри басню Лафонтена «Животные, больные чумой».

54

Примерно к 1835 г. Николя-Шарль Дебрэ переделал свою мельницу в ресторанчик. То есть датировка «сто лет с хвостиком» в принципе верна.

55

«Я видел их (бретонских кавалеристов из 12-го кирасирского), брошенных на верную погибель – не дрогнув – восемьсот – как один – верхом – в одном порыве – и не раз, а десятки раз! просветленных».

56

За этими именами, которые уже использовались в первой части «Феерии», скрываются Франсуа Мориак, Жан-Поль Сартр и Луи Арагон.

57

Селин неоднократно упоминает Безон, диспансер, где он практиковал с 1940 по 1944 гг. В данном отрывке он почти незаметно переходит к названию Бекон (который относится и к Корбвуа).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату