58

«Ля Лоррен» – расположен на улице Анри Барбюс в Аржантей, совсем близко от Безона; это завод, на котором производились авиационные двигатели и который именно поэтому был излюбленной мишенью для бомбардировок.

59

Сады мельницы «Галетт» ограничены улицей Лёпик.

60

Библия, Книга Бытия: опьянение Ноя, цветная лента, т. е. радуга, голубка.

61

Отсечение головы – воистину «монмартрская» смерть, так как по легенде, Святой Дени, будучи обезглавленным на Монмартре, подобрал свою отрубленную голову и омыл кровь в источнике, на месте которого сейчас находится сквер Сюзанн-Бюссон (в двух шагах от улицы Жирардон). Статуя этого святого и фонтан датируются 1941 годом.

62

Селин во многих эпизодах своей немецкой трилогии упоминает о пузырьке с цианидом, который он постоянно носил при себе (на всякий случай).

63

«Мне больше нравится общаться с теми (мужчинами), которые больны. Те, кто хорошо себя чувствует, глупы и грубы; они хотят выглядеть настолько мужественными, что, как только встают на ноги, общение с ними заканчивается плачевно! Когда же они больны и, страдая, лежат в постели, они оставляют вас в покое». «Потому, что ты видишься с теми, кто хорошо себя чувствует, что тут говорить, они вас пугают……› В то время, когда они больны, ничего не скажешь, они менее опасны» («Путешествие на край ночи»).

64

Три первых названия – названия реально существующих мест.

65

«Национальная помощь» – организация взаимопомощи во время Оккупации.

66

Технические термины войны 1914–1918 гг.: «параллели» – окопы, вырытые перед первой линией укреплений на случай атаки.

67

Везувиевизм – ссылка в тексте, так же, как и первое посвящение, адресована Плинию Старшему, который присутствовал при извержении Везувия.

68

Луна-парк – большая ярмарка с развлечениями и аттракционами, устроенная в Париже в период между войнами возле ворот Майо.

69

«Гомон» находится на Бульваре Клиши напротив склона Милле.

70

Вместо восклицания «И! А!..» могло с таким же успехов стоять «О, тсс!»

71

Мирагроби – Раминагроби Рабле и Лафонтена, басня «Кот, Ласка и Кролик».

72

В первой части «Феерии» Селин лает, чтобы получить возможность помыться.

73

«Москиты» и «мародеры» – названия самолетов во Второй мировой войне. Первый – английский истребитель, второй – американский бомбардировщик.

74

«Суета сует и всяческая суета» (Экклезиаст 12,8), представлено здесь в жаргонизированном виде.

75

Имя Пирам встречается в либретто балета «Храбрый мошенник Поль Виржини», это кличка собаки тетушки Одиль, которую «так любила Виржини».

76

Errare humamem est (лат) – человеку свойственно ошибаться.

77

Если эти три произведения и не были напечатаны, то только потому, что в действительности они не были закончены.

78

Слово «buis» не встречается в значении «руины», в котором оно использовано здесь Селином, ни в одном словаре или справочнике. Оно обозначает очень твердое дерево – бук, а выражение «удар буком» – это «оглушительный удар, валящий с ног». Но в 1915 г. оно употреблялось в смысле «заключительный аргумент дискуссии», а в 1918 – «атака, наступление». С другой стороны, дао употребляется в жаргоне велосипедистов, и в 1927 г. им обозначали «физическую немощность, бессилие». В романе «Банда гиньолей» Селин использует это слово как «доносчик»: «Ты не понимаешь, что значит стукач?… Что есть доносчик?…»

79

В. Шекспир. «Гамлет» (акт 5, сцена 1): «Увы, бедный Йорик!»

80

Под словом «zonzon» следует, вероятно, понимать шумы самолета, оно навеяно, скорее всего, словом «zinzin», которым, по свидетельству Эсно, во время войны 1914–1918 гг. называли любой механизм, издающий при работе шум.

81

В письме от 20 июля 1942 г. Робер Деноэль пишет, что ожидает прибытия вагона, везущего три тонны бумаги для переиздания романа «Смерть в кредит». В реальности бумага появится не ранее сентября. Тайник был расположен в теплице для выращивания шампиньонов в Эсне.

82

«Цветочный городок» и улица Эпине – «маленькие прелести», места, которые Селин обожал в Париже. Располагались они на островке, в непосредственной близости от улицы, где Селин жил со своими родителями с ноября 1909 г., то есть когда ему было четыре с половиной – пять лет. Его любовь к этому уголку Парижа подтверждается многочисленными упоминаниями виллы де Флёр в начальных версиях романа: «Я прекрасно знал этот район, он меня очаровывал своими домами: наполовину фабричными, наполовину жилыми заданиями, цветущей виллой. Именно там, на улице Ганнерон, я жил со своими родителями, когда был совсем маленьким».

83

Танцзал «Табарен» располагался на Пигаль. В тридцатые годы там процветал французский канкан и ставились музыкальные шоу.

84

Селин знал Круасси и Каррьер-сюр-Сен, поскольку там стояла на приколе баржа Анри Маэ.

85

В отличие от ранее упомянутых названий заводов эти два: «Оксидрик» и «Вулкан» – выдуманы.

86

«Со мной случается: скажу, что я там был,– А вам же помнится, что это были вы».Лафонтен, «Два голубя».

87

Виктор Гюго «Король развлекается», акт 1, стих 136–140:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату