который будет вести бухгалтерию в клинике. И с мэром. Красавец мужчина, но перенёс пластическую операцию. Наверно, он когда-то попал в ужасную автомобильную катастрофу — всё лицо пришлось перекраивать. Я не могла не заметить: у меня взгляд профессионала, и, как художник, я вижу больше, чем обычные люди. Тео говорит, что его это пугает. Знаете, вчера вышла смешная штука: все мужчины хвалили мои работы, а все женщины хвалили моего мужа.

Когда настало время уходить, в прихожую вылезли Гарольд и Мод — проводить Квиллера до дверей, и Мисти напоследок спросила:

— А кто пел песню про щенка по местному каналу?

— Дерек Каттлбринк. Там он пел не своим голосом. Вообще-то он много играет в театральном клубе.

— Он сам пишет тексты для своих песен?

— Э-э-э… кажется, да.

— А он не может написать песенку про Гарольда и Мод и записать её? А я бы подарила её Тео на день рождения…

— Ну, за спрос денег не берут, но я знаю, что он занят с утра до ночи: днём учится в Мускаунтском колледже, а по вечерам подрабатывает метрдотелем в гостинице «Макинтош».

— Я что-нибудь придумаю, — кивнула Мисти. — Так как вы сказали его зовут? Дерек… Каттлбринк?

Подождав, пока его посетит вдохновение, Квиллер написал очередную статейку и снова погрузился в раздумья, пытаясь найти ответы на свои вопросы.

Спустя какое-то время раздумья привели его в универмаг Ланспиков, где он надеялся встретить Кэрол или Ларри.

— Красивые шарфики, — заметил Квиллер. — Я бы хотел купить что-нибудь для Полли. Как вы думаете, какой ей понравится?

— Я видела её в новом коричневом костюмчике. У нас как раз есть один шарфик, который его сильно оживит. С крупными бело-коричневыми зубчиками. В шахматном порядке.

— Беру не глядя!

— Вы — наш любимый покупатель, Квилл. Вам подарочную упаковку?

— Будьте любезны… А как прошёл вчерашний приём? Я только что видел Мисти Морган, и она в бешеном восторге!

— Морганы — такая милая пара! Мы надеемся заполучить их в театральный клуб.

Небрежным тоном Квиллер поинтересовался:

— Я полагал, что начальство обязано присутствовать на таких сборищах, и всё же Генри Золлера там не было. Мы с ним отлично провели время в другом месте.

Кэрол перешла на шёпот:

— Он отказался от президентского места по собственному желанию, когда его выперли из XYZ. Я думаю, он обижен.

Квиллер вышел из универмага не только с покупкой: он получил ответ на один вопрос.

Следующим пунктом назначения Квиллера было заведение «У Луизы», где он намеревался проглотить большой кусок яблочного пирога. В этом местечке всегда можно было разжиться информацией, к тому же там вкусно кормили. Толпа, пришедшая на ланч, уже схлынула, и Ленни Инчпот вытирал столики. Днём он помогал матери, по утрам ходил в колледж, а вечером сидел за стойкой регистрации в гостинице «Макинтош».

— Слишком поздно для ланча! — крикнула ему Луиза Инчпот сквозь арку, ведущую на кухню.

— Меня вполне устроит чашечка кофе с яблочным пирогом! — гаркнул Квиллер в ответ.

— Вы не против, если я смахну со стола, мистер К.? — спросил Пенни.

— Ничуть, если поделишься чаевыми, которые могли заваляться здесь. Между прочим, мои поздравления с победой на Последней гонке перед первым снегом.

— Спасибо. Я это сделал для мамы. Но только не говорите ей…

— Она позволит тебе присесть и выпить со мной кофе? Или задаст тебе трёпку?

— Кто это говорит гадости за моей спиной? — послышался ворчливый голос с кухни.

Квиллер ухмыльнулся в усы, а Ленни, хохотнув, присел за столик.

— Вчера вечером я познакомился с доктором Золлером… — осторожно начал Квиллер.

— Хороший мужик. Живёт в гостинице. Не скупится на чаевые.

— Я хотел зайти к нему сегодня утром, но он уже уехал…

— Интересное время для переезда — выписался из отеля в полдвенадцатого ночи.

— А может, у него самолёт…

— В такое время нету рейсов. Может, укатил на машине.

— Мне кажется, у него «лендровер»?..

— Так он сказал на ресепшне. Здесь таких тачек отродясь не было.

— А в каком он был состоянии? В нормальном? Он вполне мог сбежать с какой-нибудь женщиной…

— По нему не поймёшь: никогда не показывал своего настроения.

— Ленни! Хватит трепаться! Пойди лучше почисти картошку, — раздался приказ из кухни.

Ленни вскочил из-за стола.

— Надо идти. А то она меня скалкой прибьёт.

Жажда получить ответы на мучившие его вопросы привела Квиллера в новое для Мускаунти заведение — роскошную пятизвездочную гостиницу для кошек и собак, имеющую государственные льготы.

Гостиница «Плаза» для домашних питомцев занимала помещение «Барбекю Шета», которое закрылось вскоре после того, как у её хозяина начались неприятности с налогами. Квиллер предположил, что витающий в воздухе аромат жаркого много способствовал популярности пансионата. Каковы бы ни были причины такого безумного успеха, но заведение процветало, несмотря на высоченные цены. Это было вполне понятно: Мускаунти славился огромным количеством богатых семей, ведущих свой род от нефтяных королей, баронов, нажившихся на торговле лесом, и бутлегеров, сколотивших капитал в начале двадцатого века. Они часто путешествовали и нуждались в достойном месте, где могли бы оставлять на время своих породистых любимцев.

Двухэтажное здание из железобетона претерпело косметическую операцию: щёки ему подтянули, лоб разгладили. Иными словами, на плоскую поверхность серых блоков налепили классические колонны, присобачили цоколь, а по фасаду пустили барельеф, изображавший древнегреческих богов и богинь. Зрелище поражало взор своей величественностью, пока прохожий не замечал, что у мифологических фигур в тогах и туниках головы кошек и собак.

Когда Квиллер оказался в вестибюле, навстречу ему вышла молодая женщина в аккуратном сером комбинезоне с серебряными пуговицами.

— Ба! Кого я вижу! — воскликнул Квиллер. — Лори Бамба! А я думал, что вы всё ещё держите свой ПП…[10]

— Это дело ненадежное.

— Как поживает ваше семейство?

— Мальчики быстро растут, и каждому нужен свой компьютер. Ник работает в бригаде техобслуживания, но ему больше нравится быть хозяином гостиницы. Я здесь консьержка, и моя святая обязанность — ублажать гостей.

— Судя по радостному лаю, ваши гости безмерно счастливы, — обронил Квиллер, прислушиваясь к вою, гавканью, скулежу и тявканью — ужасной какофонии, доносившейся издалека. — А какие удобства вы предоставляете?

— «Дубовая гостиная» — для собак, «Устричный бар» — для кошек, «Пальмовый двор» — для прогулок.

— А пианино для танцев где? В «Дубовой гостиной»? — не удержался Квиллер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату