— Черт с ними, — небрежно махнул рукой капитан «Блэк стар». — Пусть парни сидят до темноты, ждут моей команды!

— Есть, сэр! — Матрос вернулся в шлюпку и направился к берегу.

Теперь Стардсон и Тернов следили за двумя средними шхунами Ясинского «Норд» и «Ветер». Они, полные продовольствия и товаров для обмена у туземцев на пушнину, золото, моржовую кость и китовый ус, стояли рядом. На палубах судов было пустынно: матросы пьянствовали. Тернов сказал, что шхунам придется стоять в бухте неделю в ожидании американских китобоев, а чтобы моряки не скучали выдал им изрядное количество спиртного.

— Капитаны шхун твои люди? — спросил Стардсон.

— Нет. — Тернов поплотнее застегнул куртку. — Они ненавидят меня.

— Уберем! — Стардсон подошел к краю мостика и сплюнул за борт. — Нам нужны чистые шхуны!

Тернов нащупал в кармане письмо от Джилларда, которое ему доставил Стардсон. Все шло пока так, как они намечали в заведении Адели Павловны.

— На рассвете шхуны уйдут отсюда, — сказал Стардсон. — Парням из рудников нечего болтаться у этого берега.

— А товары? — Тернов удивленно посмотрел на капитана «Блэк стар».

— Продовольствие отдадут Хогану у Шантарских островов. Товары перегрузят на наши суда, а свои трюмы набьют ворванью и усом.

Беспокойство Тернова росло: «Что же я получу за это?» Стардсон продолжал:

— А вы осенью пойдете с нами в Штаты. Большой доллар у вас в кармане.

Он хлопнул Тернова по плечу и снова пригласил в каюту. Здесь за стаканом вина они дожидались вечера. Едва спустились первые сумерки, как на берег были отправлены две шлюпки с оружием. Темнота густела быстро, и с судов уже нельзя было видеть, как из зарослей вышли восемнадцать человек, в лохмотьях, с изможденными лицами. Дрожащими от нетерпения руками они разбирали оружие и с силой прижимали его к себе. Оружие вселяло уверенность в возращенной свободе.

— По шлюпкам, — раздался в темноте голос, и беглые каторжники уселись на банках, на дне шлюпки. Чуть не черпая бортами воду, шлюпки медленно пошли к шхунам «Норд» и «Ветер». На одной шлюпке дважды вспыхнул огонек. Этого и ждал Стардсон, который с Терновым и Рандольфом Дайльтоном стоял на мостике.

— Пора и нам! — Он ощупал у пояса пистолет. — Вы, Тернов, — на «Норд», я — на «Ветер». Ран — со мной!

Моряки спустились в ожидавшие их шлюпки с матросами с «Блэк стар» и «Аргуса». Вначале шлюпки шли рядом, потом разошлись. Когда Стардсон с Рандольфом подошли к шхуне «Ветер», они увидели, как по штормтрапу и якорной цепи взбирались люди. На палубе шхуны было темно. Слабо светились иллюминаторы.

Беглые каторжники уже достигли палубы, когда из кубрика вышли два пьяных матроса. Один, заметив перелезающих через борт американцев, окликнул их, но в тот же миг получил прикладом по голове. Тело со стуком ударилось о палубу. Второй матрос бросился на каторжника, но его сбили с ног и начали душить. Матрос вырывался и хотел закричать, но только охнул. Кинжал прервал дыхание…

Последний матрос из команды «Ирокеза» поднялся на шхуну. Стардсон и Рандольф все еще сидели в шлюпке. Когда на палубе стих шум борьбы, капитан «Блэк стар» толкнул юношу в плечо:

— Иди!

Рандольф, цепко хватаясь за жесткий канат штормтрапа, почти взбежал по узким деревянным ступенькам и исчез за фальшбортом. «Дьяволенок, — выругался про себя Стардсон, — еще прихлопнут». Капитан поднялся на шхуну, и в ту же секунду послышалось несколько глухих пистолетных выстрелов. Стреляли внутри кубрика. У входа в него стоял высокий матрос и загораживал дорогу Рандольфу:

— Тебе туда рано!

— Пропусти! — приказал Стардсон. — Ему время становиться мужчиной.

Матрос что-то проговорил, отступая. В то же мгновение дверь с силой распахнулась, и Стардсон покатился по палубе. Кто-то вихрем промчался между матросом и Рандольфом и перемахнул через борт. Послышался всплеск воды.

— Бей, не упускай! — вскочил на ноги Стардсон, морщась от боли. — Стреляй, Ран!

Сын Дайльтона был уже у борта и выпускал пулю за пулей вслед уплывающему человеку. В ответ на его выстрелы послышалась стрельба на «Норде», но тут же утихла. Стардсон выхватил из-за пояса пистолет и крикнул Рандольфу:

— Сюда, Ран!

Они спустились по узкому трапу, переступили через чье-то тело и оказались в тесном кубрике, освещенном двумя керосиновыми лампами. Стекла на одной не было. Стол с пустыми бутылками и объедками был усыпан осколками. Несколько русских матросов, прижавшись к стенке, испуганно смотрели на пистолеты, наставленные на них.

Стардсон подошел к матросам и, размахнувшись, ударил одного рукояткой пистолета. Моряк со стоном привалился к переборке, схватившись за окровавленную щеку.

— Прикончи собаку! — приказал Стардсон Рандольфу. У него задергались уголки губ, как будто Рандольф хотел улыбнуться, но не мог совладать с онемевшими губами. Глаза не мигая смотрели на матроса. Стардсон крикнул:

— Боишься, сосунок? Ну?

Рандольф направил пистолет в голову матроса и нажал спусковой крючок. Едкий запах пороха ударил в лицо, но звука выстрела он не слышал. Рандольф поднял пистолет и прицелился в грудь другому бородатому матросу…

— Стой! Хватит! — Стардсон тряс Рандольфа за плечо и наконец выбил у него из рук пистолет. — Ты что, с ума спятил? Все! Хватит! А то из трупов сито сделаешь. Пошли.

Рандольф очнулся. Увидев перед собой трупы матросов, он попятился и вдруг с криком бросился вверх по трапу. Стардсон ухватил его за пояс:

— Стой, щенок! Ну!

Он потряс его и захохотал:

— Будет из тебя человек! Нашпиговал ты их свинцом, не надо и балластины к ногам привязывать. Сами улягутся на дно!

Они поднялись на палубу, где было по-прежнему тихо и темно. Два матроса подвели к Стардсону низкорослого человека:

— Капитан шхуны!

— Отправить его без шума к дедушке!

Капитан шхуны «Ветер» молча мотал окровавленной головой. Из зияющей раны на лицо лилась кровь.

— Трупы сбросите в открытом море, — добавил Стардсон — Ты, Ран, за этим проследишь.

— Я остаюсь здесь? — воскликнул юноша.

— На этой шхуне пойдешь в Штаты, к отцу, — тоном, не допускающим возражения, сказал Стардсон.

— Я… я… не хочу! — выбивая зубами дробь, ухватился Рандольф за искалеченную руку Стардсона. Тот резко отнял ее:

— Боишься мертвецов? Молчи! Хватит с тебя прогулки!

Он направился в каюту капитана, где вместо прежнего владельца уже хозяйничал новый — бывший капитан «Ирокеза», худой, с тусклыми, слезящимися глазами человек в лохмотьях. Он обшаривал каюту. Стардсон спросил:

— Что нашел?

— Мелочь! — Капитан указал на маленькую железную шкатулку, которая стояла на столе.

Стардсон заглянул в нее, зачерпнул пригоршню серебряных монет и стал пропускать их между пальцами. Звон серебра наполнил каюту. Вдруг среди белых монет мелькнула золотая. Стардсон выхватил ее и сунул в карман:

— На удачу!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×