американской шхуне.

— Есть! — вытянулся, как и в прежние годы службы на клипере, Клементьев. Фрол Севастьянович попросил:

— Разрешите и мне на шхуну. Судно-то родное, свое. На нем с Олегом Николаевичем ходили.

Голос боцмана дрогнул. Рязанцев бросил на Клементьева быстрый взгляд, тот понял:

— Конечно, Фрол Севастьяныч, конечно. В шлюпку!

— С вами пойдут десять матросов и лейтенант, — добавил Рязанцев.

Они вышли на палубу в тот момент, когда Тернов поднимался на свою шхуну. Фёдора Иоанновича трясло как в лихорадке. Он догадывался, что на «Иртыше» к его рассказу отнеслись недоверчиво. А что значит требование Рязанцева оставаться на судне? Это же арест! Да кто смеет его арестовывать! Но возмущаться он не мог. Силы больше не было. Он добрался до каюты, рухнул на койку. «Вот и конец…» Перед глазами проплыли картины минувшей ночи. Вспомнилось лицо проснувшегося капитана «Норда», когда Тернов вошел в каюту и направил на него пистолет.

Тернов вскочил с койки и заметался по каюте, вышвыривая из ящиков бумаги, вещи, набивая карманы деньгами. «Бежать, бежать, пока они не пришли сюда!» — лихорадочно билась мысль. Стардсон расскажет обо всем. И тогда его, Тернова, закуют в кандалы и отправят на каторгу.

Тернов не ошибся. Стардсон, увидев, что доверенный Ясинского отправился к клиперу, не сомневался в его предательстве. Он обратился к собравшимся на палубе матросам:

— Ребята!.. — И толпа смолкла. Матросы ждали от капитана спасения. Стардсон продолжал: — Мы в ловушке. Уйти не сможем. Драться тоже — перебьют. А мы еще хотим пить ром и обнимать баб! Что было ночью — вы не знаете. Я один говорю с русскими. Вы отвечайте — нас сюда привел капитан. Все!

— Если пошлют на рудники? — крикнул кто-то с палубы.

— Петля из русской пеньки лучше? — вопросом ответил Стардсон. — Если до этого дойдет, хозяин выручит!

На палубе зашумели, послышалась брань. Стардсон крикнул:

— Нас предал капитан с «Аргуса»!

— Смерть ему! Смерть ему! — закричали матросы.

— Это сделает тот, кто первым его встретит. — Стардсон увидел, что от клипера отвалили две шлюпки с вооруженными матросами, и крикнул: — Бек Давидсон, Ник Горс и Эдвар Флэгсс!

Из толпы вышли трое матросов — хмурые, с тревогой в глазах. Это были самые старые матросы, с которыми дольше всех плавал Стардсон. Он сказал:

— У вас есть время добраться до берега! Хогану расскажите о том, что здесь произошло! Ну, быстро за борт шлюпку!

На палубе послышались недовольные голоса. Стардсон оборвал их:

— Всем не уйти. Я остаюсь с вами. Пойдут трое, что я назвал. В путь, ребята!

Матросы скользнули по канату в шлюпку, которая покачивалась у кормы, и налегли на весла. Шлюпка стрелой полетела к берегу. С «Блэк стар» с отчаянием следили за своими товарищами. Кто же быстрее? Русская шлюпка подойдет к судну или же свои к берегу? Наконец шлюпка с тремя гребцами вылетела на песок, матросы стремглав бросились в заросли.

За беглецами следили не только товарищи. «Ушел Стардсон», — задохнулся от злости Тернов, который видел, как шлюпка неслась от «Блэк стар» и выбросилась на берег. Тернова вызвал на мостик шотландец, чтобы он понаблюдал за бегством американцев. И когда за беглецами сомкнулись кусты, отчаяние сменилось радостью: «Стардсон своим бегством подтвердил то, что я говорил на клипере». У Тернова отлегло от сердца, и он подкрутил усы, потер холодные щеки. «Дурак этот Стардсон». Тернов торжествовал: «Теперь можно попытаться заполучить «Блэк стар». У меня же прав больше. Я подвергся нападению американцев». В голове Федора Иоанновича роились планы, один заманчивее другого. Вот он получит во временное пользование «Блэк стар», потом может ее так же передать Дайльтону, как «Норд» и «Ветер», и еще больше завоюет его доверие… Но тут же его мечты исчезли, как исчезает брошенный в море камень. Кто-то из матросов крикнул:

— Смотрите! Кто это на берегу?

Тернов бросил взгляд на берег и судорожно сжал поручни мостика: человек в одном нижнем белье, босой, с непокрытой головой, сталкивал в воду шлюпку, брошенную матросами с «Блэк стар». Это удавалось ему с большим трудом. Когда шлюпка закачалась на воде, он сел за весла и начал медленно грести. Видно было, что взмах тяжелых весел давался гребцу с трудом: шлюпка шла медленно. «Кто же это?» — недоумевал Тернов. Подбежав к шотландцу, он почти сорвал у него с шеи бинокль и стал искать окулярами шлюпку. Вот ее нос. Он медленно, тяжело рассекает мелкие хребтинки волнующейся воды, а вот и гребец. Лицо его закрывала борода, в мочке левого уха качалась тусклым полумесяцем серьга. Тернов застонал, а ослабевшие руки едва не выпустили бинокль. В гребце он узнал рулевого со шхуны «Ветер» и растерянно прошептал:

— Лэрри Дэй!

«О нем говорил Стардсон. Так это он сбежал от американцев, прыгнул за борт». Тернов продолжал рассматривать матроса. Обнаженная голова часто падала на грудь, а весла вразнобой опускались в воду. Рубашка на спине была в пятнах крови. «Ранен. Хоть бы сдох, — думал Тернов. — Перехватить его. Забрать сюда, на «Аргус», и здесь добить». Он оглянулся и отказался от своей мысли. Гребец в нижнем окровавленном белье был уже замечен и на других судах. От «Иртыша» навстречу ему шла шлюпка…

Лэрри Дэй взглянул через плечо и увидел приближающихся военных русских моряков. В голове мелькнула радостная мысль: шло спасение, ему больше не грозит смерть. Лэрри почувствовал, что его оставляют силы…

Он бессильно уронил голову, упал на борт шлюпки, свесившиеся руки касались воды. Ветер трепал на спине окровавленную рубашку… Осмотр «Блэк стар» был закончен. Расставив матросов на палубе и у входов в нижние помещения, лейтенант вместе с Клементьевым и Ходовым сидел в каюте Стардсона, предоставив Георгию Георгиевичу вести допрос капитана американской шхуны.

Стардсон отвечал внешне охотно, даже дружелюбно. По его изуродованному лицу часто пробегала улыбка. Стардсон делал вид, что ничего не произошло и что у него все в порядке. Он многословно объяснял:

— Да, нас хотел зафрахтовать мистер Тернов. Да, обнаруженные в трюме бочки с ворванью и усом «Блэк стар» возит для продажи и обмена. Пушка, которую тоже обнаружили русские, нужна для обороны. Много еще пиратов бороздят Тихий океан, особенно в этих диких водах.

Стардсон старался держаться как равный.

— Не считаете ли вы нас, мистер, браконьерами? Мы же мирно стояли…

— В чужих водах, — гневно оборвал его Клементьев. — Впрочем, они вам хорошо знакомы. Здесь вы напали на судно капитана Удачи и убили его жену. Не так ли?

— Нет, нет! — воскликнул Стардсон и поднял левую, лишенную кисти руку, как бы защищаясь от удара. Стардсон увидел, что русский смотрит на пустой рукав, и опустил руку. Именно тогда, в стычке с «Марией», русской пулей была размозжена кисть.

— Вспомнили? — глухо спросил Клементьев и поднялся. — Вы арестованы! Арестована и ваша шхуна!

— Нет! — крикнул Стардсон и вскочил на ноги. Его рука лихорадочно искала у пояса пистолет. Ноздри широко раздувались. — Нет! Вы не имеете права! — кричал Стардсон. В глазах капитана «Блэк стар» появился ужас. Он на мгновение увидел петлю, которая свешивается с реи, медленно покачиваясь.

Стардсон сделал движение к двери, но попятился назад: на него был направлен пистолет лейтенанта.

— На палубу! — приказал лейтенант.

Американец тяжелым шагом вышел из каюты. Он лихорадочно искал выход. «Нужно держать себя в руках. Не все еще пропало…» — думал Стардсон.

— Увести в шлюпку! — приказал лейтенант двум матросам и передал им Стардсона.

Американские матросы были согнаны на бак и оттуда злобно смотрели на русских. Увидев своего капитана под конвоем, они подались вперед. — Спокойно, ребята! — крикнул своим матросам Стардсон. — Помните, что я говорил. Он начал спускаться по трапу в шлюпку. Ходов медленно бродил по шхуне. Каждый

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату