— Кисуке Хоаси наш второй трофей, — похвалился Джиллард, но Дайльтон не поддержал его.

— С этими японцами надо быть осторожнее. Слишком быстро они поползли со своих островов во все стороны. Как бы мы потом не каялись, что наш Перри так доблестно заставил японцев начать с нами, а затем и со всем миром торговлю. Плохое это соседство.

Да, Дайльтон был прав. В этом скоро убедился Джиллард. Однажды, вернувшись домой, он не был, как обычно, встречен Хоаси, так умело снимавшим с него пальто.

Прислуга сообщила, что японец ушел утром и больше не возвращался. У себя в кабинете Джиллард обнаружил, что все его бумаги очень тщательно просмотрены, а некоторые исчезли.

Когда Джиллард кинулся к сейфу и открыл его, на лбу бывшего дипломата выступили крупные капли пота. Так и есть! Хоаси снял слепок с ключа сейфа, который всегда был при Уильяме, изготовил второй ключ и забрал папку с документами и дневник Джилларда.

Советник растерянно смотрел в раскрытый сейф. У него не было даже сил затворить тяжелую дверцу. Джиллард почти рухнул в кресло. Взгляд его маленьких глаз блуждал по кабинету… Что, если японцам вздумается воспользоваться этими документами? Опубликование хотя бы одной бумаги из исчезнувшей папки или страницы из дневника равносильно убийству Джилларда. Он уже словно видел перед собой газету с выдержками из его дневника, видел свой позор, арест, тюрьму, каторгу…

Дрожащей рукой Джиллард провел по мокрому и холодному лбу. Нет, так японцы не поступят. Они иначе воспользуются украденными документами и скорее всего, шантажируя его, Уильяма, заставят служить им.

От этой мысли стало немного легче на душе, спокойнее. Джиллард проверил ее и пришел к окончательному выводу, что эти японцы будут действовать только так. Да будь он на их месте, он так бы и поступил. Теперь все дело в том, чтобы японцы все время в нем нуждались. А это он сумеет сделать.

Джиллард подошел к сейфу и захлопнул дверцу, точно закрыл за собой тюремную дверь.

Ох, если бы сейчас здесь был Кисуке Хоаси! Джиллард посмотрел на свои полусогнутые в ярости пальцы. Вот ими бы он и задушил этого бесшумно ступавшего, ловкого слугу.

Советник Дайльтона не знал, что в этот момент Кисуке Хоаси стоял на палубе голландского парохода, шедшего в Нагасаки, и с наслаждением курил сигару. В изысканном костюме он нисколько не походил на слугу.

Проследив, как за горизонтом исчезла темная полоска земли, и швырнув за борт окурок, Кисуке небрежно скользнул взглядом по суетящимся матросам, которые готовились к встрече шторма, и направился в каюту.

3

Северный ветер быстро гнал шхуну «Мария» вдоль Сахалина. Скалистый берег острова то исчезал за густой пеленой дождя, то выплывал острыми вершинами сопок. Осень пришла с холодными дождями и штормами.

Лигов не покидал мостика. Четвертые сутки «Мария» уходила от надвигающегося свирепого шторма, но он настигал судно. Всклокоченная седая вода грозно шумела за бортом. Волны раскачивались все сильнее, то образуя глубокие гладкие впадины, то взлетая кипящими гребнями выше, палубы.

По небу, клубясь, бежали темные тучи. Они давно закрыли солнце. Ветер налетал порывами и кренил судно с борта на борт, выл в снастях. Вот высокая волна с угрожающим ревом поднялась за кормой, ринулась вслед шхуне и, нагнав ее, обрушилась своей многотонной тяжестью. Шхуна присела, скрипнули где-то смычки деревянных частей.

Вода еще не схлынула с палубы, была выше колен, а уже Ходов бежал к Лигову. Намертво цепляясь за поручни трапа, он поднялся к капитану. Тот что-то кричал, но из-за шума моря и свиста ветра ничего не было слышно. Лигов приблизил губы к уху боцмана:

— Убрать марселя! Взять рифы на гроте и кливере! Ходов скользнул вниз. Новая волна накрыла всю переднюю палубу. Ходов исчез под водой. Лигов с тревогой следил за ним. Как только вода немного схлынула, боцман уже бежал к люку, ведущему в матросский кубрик…

Люди вступили в единоборство с грозной стихией. И она от этого, казалось, ярилась еще сильнее. Матросы уменьшали площадь парусов. Они взобрались наверх и там подвязывала паруса, повиснув над бездной. Шхуна скользила с волны на волну, поэтому их там болтало в несколько раз сильнее, чем (тех, которые были на палубе и тянули канаты, часто окатываемые водой.

Лигов с гордостью убеждался, что шхуна хорошо выдерживает натиск моря. Она с честью носила дорогое капитану имя.

…На пятые сутки море утихло. Оно измотало силы людей, но и помогло им, ускорив ход судна на юг. «Мария» прошла Хоккайдо, и Лигов, устремив взгляд на затянутый дымкой остров с белыми от первого выпавшего снега вершинами сопок, предложил Алексею:

— Зайдем в Нагасаки. Ни ты, ни я в Японии не были. В запасе у нас есть время.

Китобои стояли на мостике. Алексей торопился в Гонолулу, чтобы с первым же попутным судном попасть в Ново-Архангельск или в один из американских портов. Он экономил каждый час, чтобы скорее увидеть Лизоньку. Лигов понимал состояние товарища, разделял его чувство, но не хотел, отказаться от своей мысли — побывать в Японии, разведать о возможности сбыта там жира и уса.

— Быть может, в Нагасаки мы застанем какое-нибудь судно, что идет в Америку, — проговорил Лигов, и это склонило Алексея на его сторону.

— Там может быть такое, ты так думаешь? — с надеждой спросил Алексей и, не дожидаясь ответа, уверенно заговорил: — Ну конечно, они должны там быть. Ведь японцы начали торговлю с американцами еще в 1854 году, уже пятнадцать лет прошло.

Лигов, сдерживая улыбку, подтвердил, что товарищ прав. Команда шхуны «Мария» встретила сообщение о заходе в Японию с радостью. Всем хотелось отдохнуть после трудного шторма и посмотреть эту еще во многом таинственную страну.

Однако радость китобоев была преждевременной. Едва шхуна показалась у входа в бухту, как к ней навстречу устремилась большая шлюпка с таможенными властями. Они подали сигнал, чтобы шхуна остановилась.

Лигов подчинился просьбе, и скоро «Мария» застыла на дальнем рейде. На палубу поднимались японцы. Один из них был в европейском костюме, остальные в кимоно.

Японцы были вежливы. Они кланялись и что-то говорили. Лигов особенно почтительно поздоровался с японцем в европейской одежде, но тут же улыбнулся своей ошибке. Японец в пиджаке оказался переводчиком, который сносно говорил по-английски. Начались длинные утомительные расспросы о том, куда следует шхуна, кому она принадлежит…

Лигов заметил, что японцы были удивлены, узнав, что русские — китобои. Переводчик дважды переспросил капитана, и он подтвердил. Японцы быстро между собой о чем-то поговорили. Видя, что они все еще сомневаются, Лигов пригласил их спуститься в трюм, чтобы убедиться в правдивости его слов. Посоветовавшись, японцы выразили согласие. Двое в сопровождении переводчика двинулись за Лиговым. Взяв зажженный Ходовым фонарь капитан с японцами спустился в трюм. При виде бочонков с ворванью и кипы уса японцы издали возгласы не то восторга, не то удивления и вернулись назад на палубу. — Ну, теперь они пустят нас на берег? — нетерпеливо спросил Алексей. — Вон же стоят у пристаней два голландских и шесть американских судов!

Китобои посмотрели на японский город с бесчисленными одноэтажными домиками, густо усеявшими подножия и склоны сопок, окружавших бухту. Среди домов зеленели рощицы невысоких деревьев. Выше города на склоне сопок виднелись острые крыши храмов.

На просьбу Лигова разрешить русским китобоям сойти в город японцы ответили отказом. Кланяясь, переводчик сказал:

— К нашему глубочайшему сожалению, мы вынуждены с величайшим огорчением сказать вам, что это невозможно. В городе сейчас много болезней, и мы будем в большом горе, если кто из русских китобоев заболеет. Может быть, завтра болезней будет меньше, и тогда…

Переводчик говорил еще что-то, но Лигов уже не слушал его, а передал ответ японцев Алексею. Тот вспыхнул и негодующе сказал:

— Что они дурака валяют. Вон на берегу европейские матросы ходят. Я же отлично вижу!

Японцы делали вид, что не замечают возмущения Северова. Переводчик сказал, что они будут

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×