Я разбавил горячую воду холодной. Затем, обходя ребят, каждому подносил таз с водой. Они по очереди осторожно пробовали воду одним пальцем. После того как попробовал последний, я вылил на него весь таз. Мальчик разразился громким, раскатистым смехом и тотчас слез со скамейки. Ребята с удовольствием начали обливаться «приятной водой», в которой, безусловно, уже не было «злых духов».

Я приготовил себе «мыльную слюну» и стал мыть голову. Дети наперебой стали подражать. Но когда одному в глаза попала мыльная пена, он заорал. Пришлось долго показывать, как моют глаза чистой водой.

— Как же ты умываешься утром в школе? Ведь там такое же мыло?

Мальчик виновато усмехнулся.

— Там я только подержу мыло в руке и кладу обратно. Немного лицо холодной водой побрызгаю и скорей уступаю место другому.

Когда стали мыться, то дело опять долго не клеилось. Мальчики не умели обращаться с мочалкой. Тогда я разложил Алихана на лавке и стал его намыливать. Сейчас же ребята попросили разрешения самим заняться этим делом. Они усердно принялись намыливать друг друга. Один мальчик лежал неподвижно, двое его натирали до того рьяно, что бедняга кряхтел и вскрикивал:

— Раттаняу, раттаняу! (Довольно, довольно!)

Такое «чистилище» прошел каждый из них. Я только поощрительно инструктировал.

После этого я решил пройти с ними сразу «полный банный курс». Поддал пару, залез наверх и пригласил их к себе. Они забрались. Но люди, родившиеся в тундре, не переносят жары. Дети моментально соскочили и растянулись на животах прямо на полу, как тюлени на льду. Пришлось открыть двери, потому что мальчики кричали:

— Жарко! Очень жарко!

Банные церемонии заняли два часа, и два часа с нетерпением ожидали нашего возвращения школьники. Они все время подбегали к бане, но мы решили их пока не пускать. Даже врач и тот не выдержал: пришел узнать, почему мы так долго моемся.

Когда мы вернулись в школу, нас окружили остальные ученики. Вымытые оживленно и восторженно рассказывали «грязным» о банных чудесах и о том, что они испытали и увидели. Учителям не пришлось агитировать других школьников, они лишь наблюдали со стороны; их вмешательство было совершенно излишним.

Ко мне подбежала группа учеников.

— А мы пойдем в баню?

— Нет, вы не пойдете. Я ведь приглашал желающих, вы сами не хотели.

— Нет, мы тоже хотим! — кричали они.

Учеников разбили по группам, и они направились в баню с учителями. Девочки отвоевали первую очередь. Они пошли с учительницей. За ними заковыляла и Панай. Надо же взглянуть «своим глазом» что это там такое?

По рассказам учительницы, вторая очередь была значительно интереснее. Там уже героиней была старуха Панай.

Баня сразу же завоевала большое место в нашей воспитательной работе и в жизни школьников. Школьники ожидали ее с нетерпением, как большого события, и часто спрашивали:

— Когда будет еще баня?

Через школьников о бане узнали далеко за пределами культбазы. Не говоря уже о том, что наша «классная дама» Панай усвоила привычку мыться, многие чукчи стали приезжать в баню.

Около бани собирались целые очереди желающих «обливаться теплой водой». Правда, вымывшись, бронзовые чукчи напяливали меховую кухлянку прямо на влажное тело, не обтираясь и не надевая рубашки. Но брешь была пробита.

КЛАССНЫЕ ЗАНЯТИЯ

Однажды Таня, войдя в класс, увидела больничного сторожа Чими. Наверное, интерес к грамоте возник и у него. Чими стоял около классной доски и вслух протяжно читал написанное слово:

— Со-па-ка.

Все ученики сидели на своих местах и, по-видимому, писали в тетрадях ту же «со-па-ку».

Таня остановилась в дверях, но как только Чими увидел ее, он смутился и поспешил немедленно скрыться. Однако ребята уже успели научиться у Чими неправильно писать слово «собака». Целый урок учительница вынуждена была посвятить исправлению «сопаки». Некоторые звуки, обычные для русского языка, отсутствовали в чукотском.

Переводчик Алихан знал русский язык, но круг его представлений был такой же, как и у всех его сверстников. Поэтому Алихан очень часто, не уясняя себе мысли учительницы, говорил чепуху с видом человека, выполняющего исключительно сложное и ответственное дело.

Два месяца труднейшей работы миновали. За это время много узнали и сами учителя. Они нащупали какие-то неведомые пути взаимопонимания. Они почувствовали себя ближе к детям. И на третий месяц, при исключительном внимании и интересе со стороны детворы, Таня уже отлично «рассыпала» чукотские слова на отдельные отрывистые и протяжные слоги. О том, что можно дробить и складывать слова, дети не подозревали. Они никогда не слышали, что речь содержит отдельные слова, слова — слоги, слоги — звуки. Но когда узнали об этом, то и русская речь стала понятней и ясней.

Наши классные занятия ни в какой мере не напоминали занятий в обычных школах.

Не проходило и одного дня, чтобы на наших уроках не присутствовал кто-нибудь из приезжих родителей. Они тихо сидели, старались никому не мешать, а дети с восторгом щеголяли перед ними своими маленькими знаниями. Класс представлял замечательное зрелище: стоят чистенькие столики, за ними десятка полтора остриженных и одетых в школьные блузы чукотских детишек, среди них — учительница, а на полу — в проходах, в углах — сидят в меховых одеждах отцы и матери чукчи.

Эти взрослые люди не понимали: как это можно «рассыпать» чукотское слово? Родители наблюдали за детьми и удивлялись, что маленькие понимают что-то совсем непонятное большим охотникам, убившим на своем веку немало тюленей, песцов, моржей и белых медведей.

Что такое? Эта белолицая девушка сказала что-то по-чукотски? Язык ее произнес «ватап»[29]. Ватапом питаются олени. Зачем она шутит с этим словом и «рассыпает» его? Не лучше ли поосторожней обращаться с таким словом? Без ватапа олени становятся худыми и замерзают в пургу.

Учительница, как фокусник, быстро показывает то одну бумажку, то другую, на которых нарисованы буквы, и дети, видимо, узнают то, что показывает она.

Вот они все разом повторяют за учительницей слово «ватап». Учительница ставит слово — буквы разрезной азбуки — на доску и «разрезывает ватап» на части. Одну часть учеников заставляет произносить, «ва», другую — «тап», потом всех вместе — целиком все слово. Такое обращение со словом «ватап» пугает чукчей. Разве это слово — тяжесть, что нужно разбивать его на части? Ведь это не морж, которого человек не может поднять целиком!

Какой-то старик, полный тягостных сомнений, поднимается с полу и медленно подходит к учительнице. Старик тихо что-то говорит, упоминая слово «ватап».

— Что такое сказал старик? Переведи мне, Алихан.

— Старик спрашивает: «Скажи, белолицая девушка, разве ватап имеет голову и хвост?»

Таня в полнейшем недоумении. Она стоит со стариком рядом и смотрит на него растерянно. Старик озадачил учительницу и, довольный собою, ожидает, что скажет эта «белолицая».

— Наверно, начало этого слова — голова, а конец — хвост! — поясняет Алихан.

— Да, да, старик! — с радостью подхватывает Таня объяснение Алихана. — Голова и хвост. Вот это

Вы читаете Чукотка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату