Неаполитанское мороженое — клубничное, шоколадное и сливочное, слоями.
Служанка на руку госпожи ее (синод, перевод: «Как очи рабы — на руку госпожи ее») — Пс. 122:2.
Всякая плоть — трава — 1 Петр 1:24.
«Аластор, или Дух одиночества» — поэма Перси Биши Шелли (1792– 1822).
«Мои ушки и усики!» — восклицает Белый Кролик из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла (1832–1898).
Брёммел (Браммел, Брюмель), Джордж Брайан (1778–1840) — английский законодатель мод в начале XIX века.
Форт Чарльз (1874–1932) — американский писатель. В Нью-Йорке было создано его общество, с 1937 года выпускавшее свой журнал.
Уолкот (Вулкот), Александр (1887–1943) — американский журналист. Драйзера знают все.
Борис Карлов — актер немого кино, изображавший страшилищ.
Эдмунд Берк (1729–1797) — государственный деятель и социальный мыслитель.
…оружие пронзило душу — см. Лк 2:35.
На крыльях голубки — Пс. 57:7 («Кто дал бы мне крылья как у голубя?»).
«Леди (в других переводах — „Дева“) из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).
Цвет сомон — желтовато-розовый (от франц. «saumon» — «семга»).