Давид и Саул (вернее — Саул и Давид) — Первые цари Израиля.
Легко давалось аспиду — см. Пс. 57:5
строки из стихотворения «Трехпалубник» (1894), с небольшими изменениями.
Роджет, Питер Марк (1779–1860) — английский лексикограф.
Третья степень — допрос с пристрастием.
Дерзай, опять дерзай и всегда — дерзай (фр.).
«Кубла-хан, или Сон во сне» — поэма Сэмюела Тэйлора Кольриджа (1772– 1834). Исторический Кублай-хан (1216-94) — внук Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае.
«Баррибо» — под этим названием Вудхауз обычно изображает отель «Кларидж», расположенный в аристократическом районе Мэйфэр, на Брук-стрит.
Вэлли-Филдз — под этим названием Вудхауз описывает во многих романах лондонский пригород Далидж, где он учился в школе.
Будэн, Эжен (1824–1898) — французский пейзажист и маринист.
Кекстон, Уильям (ок. 1420–1491) — английский первопечатник (печатный станок он не изобрел, а установил в 1476 году).
Остановившей сотни кораблей — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593) (речь идет о красоте Елены; в действительности, у Марлоу — «пославшей в море сотни кораблей»).
Великая Хартия (вольностей) — договор, заключенный 15 июля 1215 года между английской знатью и королем Иоанном Безземельным (1199–1216, род. ок. 1167). С этого времени хотя бы один слой получил гарантии достоинства и свободы.
Упадок и крах — восходит к названию труда Эдуарда Гиббона (1733–1794) «Упадок и разрушение Римской империи». В 1928 г. Ивлин Во назвал так свой роман. Вероятно, хотя бы ради ритма, «крах» здесь лучше, чем «разрушение».
Пэри Мейсон — сыщик-адвокат из детективов Эрла Стэнли Гарднера (1889– 1970).