— Маня сказала, что ей был очень нужен твой перстень.

— Странно, — говорит Мэри, — почему же Маня взяла его, не спросив меня. Пусть в таком случае или вернет перстень или хотя бы оплатит его стоимость.

Маня, выслушав перевод этой фразы, ответила:

— Здравствуйте, я ваша тетя!..

Перевод Мари:

— Маня здоровается с тобой, Мэри, и утверждает, что является твоей тетей.

Мэри:

— Первый раз слышу о нашем родстве. Ну, в таком случае пусть Маня оплатит хотя бы половину стоимости перстня!

Маня, услыхав перевод, отвечает:

— А хрена она не хочет?

Перевод Мари:

— Маня согласна оплатить стоимость перстня какими-то овощами, которые у русских считаются деликатесом.

***

Идёт юрист, несёт стопочку книг. Идёт филолог, тащит стопку, под которой его почти не видно. Юрист с ужасом спрашивает: «Это что, литература к сессии?!» Филолог, злобно: «Издеваешься?! Это СПИСОК литературы к сессии!»

***

В конце книги, в абзаце «Благодарности»: «Автор выражает благодарность создателям алфавита за помощь в написании материала».

***

(а) Лекция на филфаке. «В русском языке двойное отрицание обозначает утверждение (минус на минус дает плюс). Но нет случаев, когда бы двойное утверждение обозначало отрицание (плюс на плюс давал бы минус)». Голос с задней парты со скептической интонацией: «Ага, конечно».

(б) Следующий вариант с более элегантной и определенной концовкой встречен нами в книге С. Н. Федина. «Ну, ну!..» — звучит как явное отрицание. Ведь в российской провинции очень часто вместо «Да» говорят «Ну».

[Федин и др., 2010. С. 42]

***

Профессор филологии:

— Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал двусмысленно, как отказ, и одновременно как согласие.

Студент:

— Это просто! «Водку пить будете? — Ах, оставьте!»

***

Действительный случай текущей сессии.

Один студент говорит другому: — На халяву зачет, блин, получил по культуре речи!

(Цит. по: Fronuis@Jan5-2005, ИН)

***

Профессор:

— Назовите два местоимения… < Студент:

— Кто, я?

***

Препод английского популярно объясняет студентам различный смысл артиклей «а» и «the». Употребляйте «а», когда вы по-русски хотите сказать «типа», a «the» — когда сказали бы «конкретно».

***

В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:

«Эх, лапти мои, четыре оборки,

Хочу дома заночую, хочу у Егорки».

Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод чешет репу и дает двум студентам задание сделать обратный перевод этой английской фразы на русский язык. Студенты переводят ее следующим образом:

(1)

Блистают туфли нестерпимо лаком.

Мне некуда бежать. Все решено.

Мне нынче дома мирный сон уже нелаком,

Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!

(2)

В ботинках был проделан долгий путь,

Оборки пропылились до корней,

Хочу — сумею дома отдохнуть,

А нет — переночую у друзей.

(Тай, ИН)

***

В Инязе идет экзамен по переводу с английского. Что-то про большую любовь. Студент довольно прилично переводит. И тут слышит следующую фразу:

«She really venerated Jim». Парень, не моргнув глазом, переводит: «Она и вправду заразила Джима чем-то венерическим». Студенты ржут, преподы печально ухмыляются. Правильный перевод был бы:

«Она просто боготворила Джима (англ. to venerate)». Об этом и сообщают экзаменуемому. И слышат в ответ: «Одно другому не мешает!»

(Стае, Маринка, ИН)

***

Преподаватель литературы спрашивает студентку:

— Если бы Вы могли встретиться с любым писателем, живым или мертвым, то кого бы Вы выбрали?

Студентка:

— Живого.

Когда тебе плохо, когда ты вспоминаешь с тоской свою бывшую любовь, то просто повторяй про себя «Прошлогодний снег, прошлогодний снег, прошлогодний снег»

(цит. по Нат. Тепловой: [Электронный источник] http://www.womansait.ru/node/136)

***

Талантливые опечатки

(1) Главный редактор Издательства иностранной литературы (ИИЛ), к, ф.-м. н. А. А. Гусев пишет о работе в ИИЛ академика М. А. Леонтовича, который там был руководителем отдела физической литературы.

«Вот вышла у нас новая книга Энрико Ферми 'Молекулы и кристаллы'. Подписать надо на выпуск в свет. Есть кроме прочих одна анекдотическая опечатка: 'возбужденные молекулы возвращаются в основное состояние после одного или нескольких квантовых переходов, сопровождающихся испусканием свиста'. Это вместо света. <…> Опечатка той самой первой машинистки, которая печатала с рукописного оригинала. И никто не заметил. А читали: редактор, опять машинистка, считчик, корректор-вычитчик, наборщик, корректоры типографии и издательства, вновь редактор, переводчик. <…> 'Надо давать в список[50], — сказал М.А. — Опечатки, они разные бывают, одни — глупые, другие, как вот эта, я бы сказал, талантливые. Но давать надо все, что заметили'. Я попытался объяснить… что это задержит выпуск, что, мол, план есть план, что умному и так понятно, что принято давать лишь те, что меняют смысл и т. д. Он слушал серьезно. Потом сказал: 'Это же хорошая книга. Как

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату