поляков. А поляки относятся к своему языку гораздо уважительнее и бережнее, чем те, кто у нас руководит ныне российскими журналистами (наиболее «политкорректной» их частью).

В третьих, а как обстоит дело с изменением географических названий в других европейских языках? Оказывается, подобный эффект чуть-чуть затронул английский и другие языки. Но чуть-чуть. Так, когда туземцы острова в Индийском океане под названием Цейлон — названием устойчивым на протяжении веков — вдруг переименовали свою страну в Sri-Lanka, мир проглотил эту экзотическую пилюлю. У нас, правда, для благозвучия первую букву заменили на «Ш». Но вот чай все-таки остался цейлонским, а не сри-ланкийским.

Палиндромы[52]

Многоязычный «полияз»

Вообразим себе, что идет дискуссия на международном семинаре по проблеме «Что такое секс».

Кофе-брейк. Участники беседы немного владеют русским, но вставляют и слова на своем родном языке. Тон задает француз (Alexandre Rogojine), остальную часть беседы записал Б. Горобец.

Француз: А кэ с ке сэ секс?[53]

Русский: Эка! — Блуд. Вдул б?

Англичанин (он роптал): Блат, порно, дип[54] СПИД…

Испанец: Роман — амор[55],

аромат амора.

Американец: Дем ит![56] И мед!

(к немцу) Ю'р факинг[57], Отто? Гни-ка фрю!

Немец: У арфы Фрау, не гелеген[58].

Поляк: А дупа[59] — в два пуда!

Румын: Букур[60], в руку б!

Серб: Мило. Молим![61]

Венгр: Мене секс? — Кесенем![62]

Кавказец: Салям, дева! Ша! Дарю пук купюр. А даш?.. А вед мялас…

Американец: О, вел![63] Клево!

Англичанин: Листен![64] Нет сил….

Б. Гринберг (Из Н. Гоголя):

=> Иго Родины:

Сила — дура,

жопы пожар,

удали сын,

и… дороги!

А. Солженицын:

Ах, удача! «Враг народа» — до ранга «Рвача духа»!

Л. Надель:

Давил авторов у ворот? Вали в ад!

[С. 80]

В. Рушкис:

Водила[65] в НИИ воров и инвалидов.

[С. 83]

B. Стасюк:

Козе ребус у березок.

Кума Лиса да сила мук[66]

=> И лес, и высоко косы винограду.

Кума Лиса: У!.. Зелен и мал!

А вот яро горят овалами…

Не лезу! А сила мук?

— Удар! Гони!..

Высоко косы висели. <=

[С. 92]

C. Федин:

По сути и по духу худо: пиит усоп.

[С. 95]

И. Фоняков: Рецензия на рецензию

Не дивен, мутен конец, оценок нет, ум не виден.

[С. 101]

А. Цыбуля:

А кум молвил: сруб, коса, крик… кирка, сок, бур, слив, лом, мука.

(Автор палиндрома А. Цыбуля отмечает, что вместо многоточия можно вписывать и далее слова- оборотни. Он достигает таким путем общей длины палиндрома в 211 букв.)

А. Чаплюн:

Пишу слова: клуб, актив, стоик, ценз, укрут, касторка, блок… колба, крот,

сак, тур, кузнец, киот, свитка, булка, вол, су, шип.

(А. Чаплюн тем же приемом, по словам автора, он создал палиндром в 1053 буквы.)

[С. 106]

Фольклор, слоговый палиндром: Стой толпа: Толстой!

[С. 111]

Два удивительных примера, когда при переводе с русского языка на иностранный палиндром остается палиндромом:

Д. Авалиани:

В елее лев = Lion in oil (англ.)

[С. 11]

Б. Горобец:

Гора-рог = Un roc cornu (фр.)

Гетерограмма

Д. Авалиани:

Закон, число, вожди, дуб, инок. —

Закончи слово, жди дубинок.

[С. 120]

Глава 11

Философы

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату