поляков. А поляки относятся к своему языку гораздо уважительнее и бережнее, чем те, кто у нас руководит ныне российскими журналистами (наиболее «политкорректной» их частью).
В третьих, а как обстоит дело с изменением географических названий в других европейских языках? Оказывается, подобный эффект чуть-чуть затронул английский и другие языки. Но чуть-чуть. Так, когда туземцы острова в Индийском океане под названием Цейлон — названием устойчивым на протяжении веков — вдруг переименовали свою страну в Sri-Lanka, мир проглотил эту экзотическую пилюлю. У нас, правда, для благозвучия первую букву заменили на «Ш». Но вот чай все-таки остался цейлонским, а не сри-ланкийским.
Многоязычный «полияз»
Вообразим себе, что идет дискуссия на международном семинаре по проблеме «Что такое секс».
Кофе-брейк. Участники беседы немного владеют русским, но вставляют и слова на своем родном языке. Тон задает француз (Alexandre Rogojine), остальную часть беседы записал Б. Горобец.
Француз: А кэ с ке сэ секс?[53]
Русский: Эка! — Блуд. Вдул б?
Англичанин (он роптал): Блат, порно, дип[54] СПИД…
Испанец: Роман — амор[55],
аромат амора.
Американец: Дем ит![56] И мед!
(к немцу) Ю'р факинг[57], Отто? Гни-ка фрю!
Немец: У арфы Фрау, не гелеген[58].
Поляк: А дупа[59] — в два пуда!
Румын: Букур[60], в руку б!
Серб: Мило. Молим![61]
Венгр: Мене секс? — Кесенем![62]
Кавказец: Салям, дева! Ша! Дарю пук купюр. А даш?.. А вед мялас…
Американец: О, вел![63] Клево!
Англичанин: Листен![64] Нет сил….
Б. Гринберг (Из Н. Гоголя):
=> Иго Родины:
Сила — дура,
жопы пожар,
и… дор
А. Солженицын:
Ах, удача! «Враг народа» — до ранга «Рвача духа»!
Л. Надель:
Давил авторов у ворот? Вали в ад!
[С. 80]
В. Рушкис:
Водила[65] в НИИ воров и инвалидов.
[С. 83]
B. Стасюк:
Козе ребус у березок.
Кума Лиса да сила мук[66]
=> И лес, и высоко косы винограду.
Кума Лиса: У!.. Зелен и мал!
А вот яро горят овалами…
Не лезу! А сила мук?
— Удар! Гони!..
Высоко косы висели. <=
[С. 92]
C. Федин:
По сути и по духу худо: пиит усоп.
[С. 95]
И. Фоняков: Рецензия на рецензию
Не дивен, мутен конец, оценок нет, ум не виден.
[С. 101]
А. Цыбуля:
А кум молвил: сруб, коса, крик… кирка, сок, бур, слив, лом, мука.
(Автор палиндрома А. Цыбуля отмечает, что вместо многоточия можно вписывать и далее слова- оборотни. Он достигает таким путем общей длины палиндрома в 211 букв.)
А. Чаплюн:
Пишу слова: клуб, актив, стоик, ценз, укрут, касторка, блок… колба, крот,
сак, тур, кузнец, киот, свитка, булка, вол, су, шип.
(А. Чаплюн тем же приемом, по словам автора, он создал палиндром в 1053 буквы.)
[С. 106]
Фольклор, слоговый палиндром: Стой толпа: Толстой!
[С. 111]
Два удивительных примера, когда при переводе с русского языка на иностранный палиндром остается палиндромом:
Д. Авалиани:
В елее лев = Lion in oil (англ.)
[С. 11]
Б. Горобец:
Гора-рог = Un roc cornu (фр.)
Д. Авалиани:
Закон, число, вожди, дуб, инок. —
Закончи слово, жди дубинок.
[С. 120]
Глава 11
Философы