жжет. .»

Королева (тихо)

Коль вы не замолчите…

Цавиш (громко)

Дар бесценный Заменит мне теперь и меч и латы. Я с ним теперь пройду по всей земле, Повсюду вашу славу утверждая И славу государя, жизнь свою За вас и за него в бою кровавом Отдать готовый. (В то время как королева с перевязью в руках наклоняется к нему, тихо и быстро.) Надо старикам Жениться на старухах, молодые Для молодых!

Королева бросает перевязь на пол.

Оттокар (кричит издали)

Не кончили еще?

Цавиш (тихо)

Готов я лечь на плаху, коль хотите!

Оттокар

Что там такое?

Цавиш Перевязь упала.

Королева

(камеристке)

Подай ее! Своей достигла цели Высокая отвага, пусть достигнет И дерзость безрассудная своей! Примите перевязь и будьте скромным!

Она повязывает ему перевязь. Когда она наклоняется, Цавиш срывает бант с ее рукава, бант падает. Цавиш быстро наклоняется и поднимает его.

Мой господин!

Оттокар оборачивается к ней.

Цавиш

(который встал и отходит назад, пересекая сцену)

Король мой, королева!

Оттокар

Ну, что? Чего ты хочешь, Кунигунда?

Пауза, во время которой королева глядит на стоящего перед ней Ца виша; он спокойно смотрит перед собой. Она еще раз поднимает h.i

него глаза.

Королева

Сегодня будет в Рыбнике охота?

Оттокар

Зачем ты спрашиваешь? Да, сегодня. Чем ты расстроена? Что тут случилось? Тебе так трудно раздавать награды? Ты будешь впредь от этого свободна! (Поворачивается в другую сторону.)

Королева (камеристке, тихо) Пускай он бант отдаст! Скажи ему!

Оттокар вышел на середину зала, присутствующие образуют полукруг, на левом его краю королева, на правом Цавиш; отступая от камеристки, он дошел до авансцены.

Оттокар

Кто, господа, из вас желает ныне С моей души снять тяжкую заботу? Штириец Меренберг мне изменил. Он этим изменил своей стране, Которой, божьей милостью, я правлю. Во Франкфурт сына он послал с письмом. Надеясь, что архиепископ Майнцский Там помешает нашему избранью На императорский престол, надеясь Вновь вызвать мятежи и беспорядки. Хоть сын бежал, однако же отец, А также соучастники обоих Избегнуть ме должны бы наказанья. Предатель в замке родовом укрылся, Который, надо думать, защищен. Тот, кто сюда предателя доставит, Живьем доставит, тот его добро, И все, что он с предательством утратил, И лен его получит в благодарность. Ортольф фон Виидишгрец готов как будто?

Фюлленштейн

Вторым позвольте, государь, быть мне.

Оттокар

Даю вам лучших из моих людей:

Его… его…

(Указывает на отдельных воинов в глубине сцены.)

Камеристка (обойдя полукруг сзади, подходит к Цавишу) Сердита королева! Она велит, чтоб вы вернули бант.

Цавиш

Бант? Никогда и ни за что на свете! Я с бою взял его! Я жизнь отдам И голову свою, а бант оставлю.

(Достает бант.) Взгляни! Он алый, как твой милый ротик, И белый, точно шейки серебро.

(Касается пальцем ее шеи.) Теперь он мой, и на моем гробу Он ляжет рядом со щитом и шлемом. Я жизнью рисковал ради него! Ты, бант кроваво-красный, мой навеки! (Поднимает его перед собой.) Королева (с другой стороны сцены) С ума сошел! О господи, король!.

Камеристка (Цавишу)

Вам королева машет. Спрячьте, спрячьте… Король подходит.

Оттокар (подойдя)

Что там, Розенберг? Цавиш (пряча бант на груди) Да ровно ничего, мой повелитель! Оттокар

Как — ничего?

Цавиш

О государь, есть вещи, Которых и король спросить не вправе.

Оттокар

Залог любви?

Цавиш

Залог того, что любишь.

О т т о к а р (внимательно взглянув)

Кто одевал сегодня королеву?

Камеристка

Я,государь.

Оттокар

Внимательнее будьте! Один рукав украсили вы бантом, А что ж другой?

Камеристка

Должно быть, потерялся.

Цавиш (наклоняясь, ищет)

Так нужно поискать!

Оттокар

Оставьте, Цавиш! Когда все разойдутся, будет легче. Надеюсь, он до вечера найдется. Нашедшему отдайте этот перстень. (Снимает с пальца кольцо и отдает его Розенбергу.)

Его супруге — от моей жены; Ведь подобает ей дарить алмазы, А не платки и банты. Королева, Прошу вас впредь не упускать из вида

Одежду вашу, как и честь мою.

(Цавишу.) Нашедшему об этом сообщите!

Королева

А от меня ему скажите, рыцарь, Пускай находку при себе оставит! Подарок мой, будь то алмаз иль бант, Природу изменяет при даренье, Являясь впредь подарком королевы. Я — королева, и вольна, пусть знает, Дарить, что захочу, и даже больше, Чем бант, и даже больше, чем алмаз. (Уходит.)

Оттокар

(несколько раз прохаживается взад и вперед, затем останавливается перед Розенбергом)

Что было здесь?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату