(под звуки фанфар)
Король Богемский! Австрийский герцог! Герцог Каринтийский! Германский император! Слава! Слава!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Открытая терраса в саду, ограниченная в глубине сцены мраморной балюстрадой в половину человеческого роста. Предполагается, что за ней сад уступами спускается к реке. Впереди, с обеих сторон, двери, подле них статуи. Главный вход слева между колоннами, у самой
балюстрады.
Цавиш (входит, смеясь) Влюбился я! Подумать — отдал сердце! Спасите, люди добрые! Ха-ха! Чуть на меня взглянула гордым оком Надменная мадьярка — все пропало! О господи, и как она красива! Совсем как необъезженная лошадь, Что ржет и бьется, удила кусая.
А в общем дело обстоит нехудо!
С тех пор как мы простились с Маргаритой,
Австрийцы друг за другом отбывают.
Один направо, а другой налево,
Но все во Франкфурт, на имперский сейм.
Они на сейме, нечего и думать,
Сумеют постоять за Оттокара.
Милота (за сценой)
Сюда ведите!
Цавиш- Что еще стряслось?
Стража вводит За й фрида фон Меренберг а, Милота в полном вооружении следует за ним, держа в руках запечатанное письмо.
Милота
Король все на турнире?
Цавиш
Ну, конечно! Вы, Меренберг? В таком сопровожденье?
Милота
Ему велел отец его, предатель, Свезти к архиепископу посланье И приказал спешить…
3 а й ф р и д
Вот это верно!
Милота
Однако юный рыцарь, проезжая Поблизости от замка Розенбергов, Где брат мой Бенеш с дочкой обитает, Решил взглянуть на прежнюю любовь; Его поймали и сюда прислали.
Цавиш
Ах, так? У нашей миленькой сестрички?
3 а й ф р и д
Сказали мне, она лежит в горячке. Я повидать ее хотел, проведать, Жива ль она, и тут ей отдал в руки И жизнь отца и самого себя. Дурак я был, дурак я ослепленный!
Милота Вот и письмо, которое он вез.
3 а й ф р и д
Послушайте, хотя я прежде, сударь, Вас не любил, считал вас лицемером, Но мне отец нередко говорил, Что я совсем не разбираюсь в людях. О, покажите, что я вас не знал! Верните мне письмо! Оно исчезнет, — И что хотите делайте со мною! И прежде я ведь вам бывал полезен. Когда случилось как-то вам с родными — Вы помните — в приемной королевы Вести довольно странную беседу, Я не пошел докладывать об этом, Хотя и мог, и даже был обязан, — Ведь почитал тогда я короля И как супруга нашей герцогини, И как достойнейшего государя.
Цавиш Ты слышишь, Милота?
Милота
Чего там слушать? Цавиш Письмо не шутка!
(Читает.)
«В собственные руки Архиепископу». Да ты, дружочек, Пропал, коли король его увидит.
3 а й ф р и д Вы мне поможете?
Цавиш
Ну, ладно, ладно!
Народ надежный?
(Указывая на стражу.)
Милота
Да! Тебе на что?
Цавиш
(взвешивая письмо в руке) А много ли в таком письме иль мало? Здесь капля яду…
(Быстро прячет письмо.)
Море подозрений! (Обращаясь к страже.) Ступайте-ка домой и передайте Привет мой Бенешу.
М и л о т а
Да что ты, Цавиш? Цавиш
Ступайте!
Стража уходит.
Ну, а ты, мой милый друг, Мне чем заплатишь за свое спасенье?
3 а й ф р и д
Хоть жизнью!
Цавиш
Вот как? Жизнь побереги А ты умеешь прыгать?
М и л о т а
Цавиш! Цавиш
Ну-ка,
Бери письмо и, стало быть, валяй!
(Подвел его к балюстраде.) 3 а й ф р и д прыгает вниз. М и л о т а
Безумец!
Цавиш
Ух, как побежал мальчишка!
Милота
За ним!
Цавиш
Постой! Уж если положился Ты на меня, поверь — я лучше знаю, Что подойдет и что не подойдет. Придет пора — тебе все станет ясно. К тому же он совсем еще щенок! Ха-ха! Ну, что ж, иди. Начнется нечто, В чем не нужны свидетели мне будут. Ты слушаться меня хотел. Иди же! Иди!
Милота (выходя, оборачивается) Ты не выходишь на турнир? Цавиш
Уже я снял доспехи. Ну, ступай же! За все отвечу я. Ступай! Мгновенье, Как кредитор, желает своего.
Милота уходит.
Она уже спускается сюда, Сопровождаемая камеристкой! Скорей за дело! (Обращается к статуе Афродиты, стоящей слева на авансцене.) Божество любви, Супруга верная небесного супруга, Ты покровительство мне ниспошли. (Достает листок бумаги и, поднявшись на ступеньки пьедестала, кладет его под чуть приподнятую ногу статуи.) О, сохрани и передай записку! Идут! Еще мгновенье! Ну, пора! (Спрыгивает и, словно пристыженный, убегает.)