человека, отвечающего описанию Годдарда.

– Может, стоит расспросить и о высоком красивом молодом человеке с темными волосами, которого описал Тимоти?

– Таких могут быть сотни, – раздраженно отмахнулся Харснет. – Но я все равно спрошу, – добавил он более спокойно. – Придется изменить планы на сегодня. Мне нужно встретиться с лордом Хартфордом. Боннер распространил аресты мясников и актеров, игравших запрещенные пьесы, до территории Вестминстера, на которую его юрисдикция не распространяется. Мы попытаемся остановить его.

Он посмотрел на расписную башню, в которой собирался парламент. Она стояла на противоположной стороне двора, а у ее ступеней, с пиками в руках, застыли двое стражников в красных мундирах королевских гвардейцев.

– Они собираются одобрить акт, который запретит читать Библию всем, кроме людей благородного происхождения, – понизив голос, сообщил он. – Король уже одобрил этот документ. Нас загнали в угол.

Харснет тяжело вздохнул.

– К Локли вам придется отправиться без меня, но можете сказать ему, что я наделил вас широкими полномочиями, и если он откажется помогать нам, то будет немедленно арестован. Потом вы расскажете мне о том, что вам удалось узнать. Мы сможем снова встретиться здесь в три часа?

– Да. Возможно, с моей стороны было бы разумным, если останется время, снова посетить молодого Кантрелла, – сказал я. – Хотя вряд ли он сможет сказать что-то еще.

– Пусть говорит все, что угодно. Главное, чтобы это помогло нам, мастер Шардлейк.

Харснет бросил на меня отчаянный, тревожный взгляд, повернулся и пошел прочь.

– Наш совместный ужин сегодня не состоится? – крикнул я ему вслед.

Харснет на ходу отрицательно помахал рукой и прокричал в ответ:

– Нет-нет, сейчас не до того!

Мы вернулись на Канцлер-лейн. Улицы заполнились людьми, и в этом людском водовороте я нервничал, чувствуя себя беспомощным и уязвимым. Да и рука вдобавок разболелась. Когда мы пришли домой, Филипп Орр сидел на кухне и чинил сломанный ящик.

– Никого подозрительного не заметили? – спросил я его.

– Никого, сэр, благодарение Всевышнему, – серьезно ответил он. – Только обычных побирушек, которых на Канцлер-лейн как рыбы в пруду.

– И которые шляются по улице так же бесцельно, как адвокаты?

Орр посмотрел на меня непонимающим взглядом. Подобно многим радикалистам, он был начисто лишен чувства юмора.

– То-то вы обрадуетесь, когда все это закончится и вам можно будет вернуться к своей обычной работе, – сказал я и тут же поймал себя на мысли, что даже не знаю, в чем заключается «обычная работа» Орра.

– Сидеть с утра до вечера на кухне – это сущее наслаждение по сравнению с моими обычными обязанностями, – грустно улыбнулся мужчина. – Работая на мастера Харснета, я собираю трупы умерших и отвожу их в покойницкую. Кроме того, я слежу за порядком во время судебных заседаний, а иногда ловлю и доставляю свидетелей, которые не желают приходить по своей воле.

– Уверен, что вашему хозяину вас очень не хватает, – сказал я и с благодарностью подумал о Харснете, который отказался, пусть и на время, от столь ценного помощника ради того, чтобы обеспечить мою безопасность.

– У меня есть ассистент, и он пока заменяет меня.

Немного отдохнув, мы снова поехали в Смитфилд.

– Похоже, Харснету пока не очень-то везет в его розысках, – заметил Барак.

Началась сельская местность, и поэтому мы перестали каждую минуту опасливо озираться по сторонам.

– Лондон и его окрестности не так просто прочесать. Говорят, в Лондоне живут шестьдесят тысяч человек, и с каждым годом это число увеличивается.

– Ага, а богомольный народ подозрительно зыркает на любого, кто задает вопросы, даже если это Харснет.

– Убийца как раз и рассчитывает на обезличенность и анонимность, царящие в этом человеческом улье. Он не смог бы орудовать столь безнаказанно в каком-нибудь деревенском приходе или даже в маленьком городке. Там его изловили бы в два счета.

– Харснет называет его сумасшедшим и одержимым.

– Этот человек не одержим, – ответил я и решил рассказать Бараку о своем разговоре с Гаем.

И пока, оказавшись в районе Холборн, мы ехали вдоль богатых домов, выходящих фасадами на северную сторону, я поведал ему историю де Реца и Стродира.

– Они убивали потому, что получали от этого извращенное наслаждение, и ни Бог, ни дьявол были тут ни при чем.

Барак неохотно кивнул.

– То же самое можно сказать о любом из сильных влечений, которым подвержены мужчины. Если у кого-то возникает неудержимое желание избивать шлюх или заниматься содомией с мальчиками, то он, не в силах устоять, отдается во власть своей страсти. А в остальном этот человек может быть совершенно нормальным.

Барак искоса глянул на меня.

– Лорд Кромвель знал и пользовался этим с помощью своих шпионов в саутуоркских борделях. Они там высматривали посетителей, отличавшихся, гм, необычными пристрастиями.

– Понимаю, – тихо сказал я. – Это одержимость. Тайная, всепоглощающая одержимость жестокими убийствами.

Преодолев плотную толпу, собравшуюся в Смитфилде по случаю базарного дня, мы оказались на Чартерхаус-сквер. Там, на ступенях старой церкви, сидели всего трое нищих – два старика и старуха. Они были настолько стары и измождены, что вряд ли смогли бы пройти и десяток шагов. Остальные попрошайки переместились на рынок. Интересно, подумалось мне, помогают ли они трем этим немощным старикам, делятся ли с ними хотя бы крохами той скудной милостыни, которую получают сами?

Возле ограды, к которой мы привязали Сьюки и Бытие, стояли еще несколько лошадей. Дверь таверны была открыта. Внутри гудел народ. За одним из столиков сидели гуртовщики со Смитфилдского рынка, за другим накачивалась элем оборванная троица с дублеными физиономиями, принадлежавшая, как я рассудил, к братству нищих. Вдовушка Бьюнс и Локли обслуживали клиентов. Толстяк метался между столиками и буфетной стойкой.

Стоило нам войти, как клиентура «Зеленого человека» воззрилась на нас с нескрываемым интересом. Локли и вдова переглянулись.

– Нам хотелось бы переброситься с вами парой слов, – громко сказал я.

– Идемте в заднюю комнату. – Голос Локли был тихим и злым.

Посетители проводили нас любопытными взглядами, а через минуту к нам присоединилась миссис Бьюнс. Задняя комната представляла собой унылую каморку, где из мебели стояли лишь стулья да исцарапанный стол. Я не стал прогонять вдову, подумав, что по неосторожности она может сболтнуть что- нибудь интересное.

– Чего надо? – с откровенной враждебностью спросил Локли.

Он стоял, сжимая кулаки и буравя нас злым взглядом своих глубоко посаженных глаз.

– Но-но, полегче, посудомойка! – рявкнул на него Барак. – Не разевай пасть на джентльмена, прибывшего с поручением от коронера его королевского величества!

Локли сразу сник, пожал плечами и со вздохом сел на стул. Миссис Бьюнс осталась стоять рядом с ним.

– Что вам угодно? – уже гораздо вежливее спросил Локли.

– Мы так и не нашли лекаря Годдарда.

– Чтоб он сдох!

– Вы точно не знаете ничего, что могло бы помочь нам в его поисках?

– В прошлый раз я рассказал вам все, что знал. Годдард не интересовался лечебницей для мирян. Он,

Вы читаете Седьмая чаша
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату