Геба (ант. миф.) — дочь Зевса (Юпитера) и Геры, раздававшая богам «молодильные» яства — нектар и амброзию. Изображалась в виде юной девушки.
Киприда (властительница Кипра) — в греческой мифологии одно из прозвищ богини Афродиты.
lance-wood — Буквально: мечущее дерево (англ.).
Ориоль Жан-Батист (1808–1881) — французский клоун. Одним из его коронных номеров был прыжок в туфли.
Ниттис Жозеф (франц. форма имени Джузеппе; 1846–1884) — итальянский художник, жил и работал в Париже; один из друзей Эдмона де Гонкура.
Пигмалион (греч. миф.) — скульптор, влюбившийся в изваянную им статую и ожививший ее своей любовью.
…чтобы выйти замуж за какого-нибудь Ларюэтта… — Вероятно, имеется в виду актер Жан-Луи Ларюэтт (1731–1792), известный своим исполнением ролей неудачников и благородных отцов.
«Понос Бобеша». — Бобеш — французский балаганный актер, весьма знаменитый в первой четверти XIX в.
…некто по имени Понсар — Понсар Франсуа (1814–1867) — поэт-драматург, пытавшийся найти некую «среднюю» линию между романтическим и классическим театром.
…обнимается сейчас с Титанией… — Титания — персонаж из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», царица эльфов.
piano, pianissimo — Тихо, очень тихо (итал.).
Принципы восемьдесят девятого года — то есть положения «Декларации прав человека и гражданина», провозглашенной во время французской буржуазной революции 1789– 1793 гг.
…с интонацией а la Грассо. — Грассо Поль-Луи-Огюст (1800–1860) — французский актер, популярный в свое время комик.